英语专业翻译方向 毕业论文
Chinese sentences feature an open beginning and a closed ending, which allows the beginning of a sentence to realize reversed linear Expansion; English sentences feature a closed beginning and an open ending, which allows the ending of a sentence to realize natural linear expansion. (Y. Zhang 17)
That is to say, attributive modifiers has to be put in front of a core word in a
Chinese sentence, while attributive modifiers can be placed either in front of or
behind of a core word in an English sentence.
Besides, in terms of time order, Chinese language describes events or actions in
chronological order, while English language is not restricted by logical sequence or
chronological order. As for logical order, it is not always easy to make out the logical
relationship of linguistic units in Chinese sentences, because Chinese language
relying on parataxis to organize sentence structure pays more attention to the implicit
meaning but less to the grammatical forms. On the contrary, it is easy to make out the
structure and syntactic function of English sentences, because English language relies
on conjunctions to emphasize the logical order of sentences. To crown it all, Chinese
and English word orders have their own features. The translators should be aware of
and pay attention to the differences of word order in the translation process.
3. The comparison of word order and the strategies in translation
After a brief introduction to word order and a simple analysis of influences of
thinking pattern on word order, the following part of this thesis will compare English
and Chinese word order from four aspects: subject and predicate structure, modifiers,
time order and logical order, and give some word order changing strategies that can be
used in translation from the four aspects above.
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库英语专业毕业论文 英汉语序对比及翻译中的语序调整(9)在线全文阅读。
相关推荐: