77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

英语专业毕业论文 英汉语序对比及翻译中的语序调整(11)

来源:网络收集 时间:2021-02-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

英语专业翻译方向 毕业论文

Translated version: “The new term begins on 1st September” (J.H. Huang 52).

Comparing the two versions, it is clear that “9 月1号” is the theme of

Chinese sentence, because it is the point of departure of actions as well as the body of

the sentence. But the theme can not be translated as the subject of the English version,

or there will be a grammatical mistake. Thus, the solution is to translate the

connotation of the Chinese sentence, that is, “The new term begins on 1st September.”

Another example is,

工作没有经验,出点错误在所难免。

Translated version 1: “Job has no experience and makes some mistakes, it is hardly avoidable” (Niu and Chen 112).

Translated version 2: Mistakes are hardly avoidable if you have no job experience.

Translated version 1 following the basic SVO English sentence structure makes

a grammatical mistake, because it mistakes the theme of the Chinese sentence“工作”

for the subject of the English sentence. Indeed, the real subject “you” of the Chinese

sentence is omitted. Besides, the Chinese sentence has a connotative meaning that

“如果你没有工作经验,出点错误在所难免”.“没有经验” is a description to the

theme and can not be used as the predicate of the sentence. Thus, after analyzing

sentence structure, adding the omitted subject and reorganizing word order, version 2

correctly and completely conveys the meaning of the Chinese sentence.

3.1.2 Inverted sentences

Generally speaking, subjects are usually placed in front of predicates in both

English and Chinese sentences. But sometimes, the position of predicates and subjects

can be inverted for emphasizing. In order to precisely reveal the connotation of the

original text and comprehensively conveys information, much attention should be

paid to this phenomenon of inverted sentences in translation. For example, 起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!

Translated version 1: Arise you prisoners of starvation! Arise you toilers of the

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库英语专业毕业论文 英汉语序对比及翻译中的语序调整(11)在线全文阅读。

英语专业毕业论文 英汉语序对比及翻译中的语序调整(11).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1191312.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: