英语专业翻译方向 毕业论文
in the English sentence should be “aloud”, “in the open” and “every morning”.
To sum up, the position of English modifiers is more flexible than that of
Chinese. Given the differences on the word order of English and Chinese modifiers,
rearranging the order of modifiers contributes to more precise translation.
3.3 Time order
What happened first is placed at the beginning of Chinese sentences and then
followed by some descriptions or explanations of the events. That is to say, Chinese
people tend to follow the chronological order to describe events or actions. However,
as prepositions, conjunctions and relative pronouns can be used to illustrate time order
in English, English sentences do not have to follow the chronological order, and the
sequence of events can be arranged arbitrarily according to an author’s intentions.
Therefore, sometimes we need to rearrange the sequence of events in translation,
especially in E-C translation process. For example,
My family and I were surprised and joyful after hearing the news that I got a position in Microsoft.
Translated version: 得知我在微软公司谋得一份工作这一消息之后,我和家 人既吃惊又高兴。
Apparently, the chronological order of the events should be “hear the news” and
then “were surprised and joyful”. Though the original English version putting what
happened later at the beginning of the sentence does not follow chronological order to
organize the sentence, the conjunction “after” serves to link the two actions and
makes the sentence acceptable. However, in the Chinese translated version which
must follow the sequence of events,“得知消息”should be placed in front of “既吃
惊又高兴”.
3.4 Logical order
Influenced by logical thinking pattern, Chinese word order follows the
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库英语专业毕业论文 英汉语序对比及翻译中的语序调整(16)在线全文阅读。
相关推荐: