77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

英语专业毕业论文 英汉语序对比及翻译中的语序调整(17)

来源:网络收集 时间:2021-02-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

英语专业翻译方向 毕业论文

sequence of reasons–results, assumptions–deductions and conditions–consequences.

Chinese always gives some descriptions or background information at the beginning

of sentences and then put the most important information at the end of sentences.

With the help of abundant vocabularies and grammatical forms, English sentences can

flexibly arrange word groups according to the author’s intentions or sentence

structures. Besides, unlike Chinese, English tends to put the most important

information such as the author’s opinions or attitudes and the results of events at the

beginning of sentences, and then give some descriptions and reasons to support the

opinions or facts. Besides, Given different logical orders, sometimes changing the

order of word groups and rearranging sentences are needed in translation to make

translated versions logical. For instance,

得病以前, 我受父母宠爱, 在家中横行霸道。

Translated version: “Before I fell ill, I have been the bully under our roofs owing to my doting parents” (Z.M. Huang 121).

After analyzing the sentence structure, we can come to a conclusion that “我受

父母宠爱” is the reason of “在家横行霸道”. As what have been mentioned

above, results are more important than reasons and should be put in front of reasons in

English sentences. So the correct word order of the English sentence is to put the

result “I have been the bully under our roofs” in front of the reason “owing to my

doting parents”.

4. Conclusion

Chinese and English, the two most important languages in the world, differ

from each other in various ways, and word order is one of these differences. Growing

up in different environments, influenced by thinking patterns, English and Chinese

nations have formed their own distinguished ways to organize words and sentences,

which results in grammatical mistakes and even misunderstanding of the connotation

in translation process. On the basis of former studies, this thesis concentrates on the

analysis of Chinese and English word order, and compares English and Chinese word

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库英语专业毕业论文 英汉语序对比及翻译中的语序调整(17)在线全文阅读。

英语专业毕业论文 英汉语序对比及翻译中的语序调整(17).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1191312.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: