77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

英语专业毕业论文 英汉语序对比及翻译中的语序调整(15)

来源:网络收集 时间:2021-02-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

英语专业翻译方向 毕业论文

our boss.

The first translated versions of the two examples directly translate the word

groups “怀里抱着婴儿”and “擅长电脑”into English, and the second translated

versions make the word groups attributive clauses. No matter which version is, the

translated English attributes are both placed behind of central words.

Therefore, unlike Chinese attributes always put in front of central words, the

position of English attributes is not fixed. Sometimes changing the order of attributes

is necessary in translation.

3.2.2 Adverbials

Following the SAVO structure, the word order of Chinese sentences is generally

subjects--adverbials of time--adverbials of place--adverbials of manner--predicates

and then objects (N. Zhang 78). That is to say, Chinese adverbials are placed between

subjects and predicates. Sometimes, Chinese adverbials can also be placed at the

beginning of sentences for emphasizing. Unlike Chinese, the position of English

adverbials is not fixed. The word order of most English sentences is subjects–

predicates–objects– adverbials of manner–adverbials of place and then adverbials of

time (78). That is to say, most English adverbials are placed behind of predicates or

objects. Some English adverbs showing frequency like usually, often, never and

seldom can be placed in front of predicates. Considering the different positions of

Chinese and English adverbials, we need to shift the word order of adverbials in

translation if necessary. For example,

他每天早晨在室外高声朗读。

Translated version: “He reads aloud in the open every morning” (Jiang 59).

In the Chinese sentence,“每天早晨”,“在室外”and “高声”are adverbial

of time, adverbial of place, and adverbial of manner respectively. When translating the

three adverbials into English, the order of these adverbials should be rearranged to

follow the rules of English sentence structure. Thus, the correct order of the attributes

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库英语专业毕业论文 英汉语序对比及翻译中的语序调整(15)在线全文阅读。

英语专业毕业论文 英汉语序对比及翻译中的语序调整(15).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1191312.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: