77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

3. 平行文本与网络旅游广告英译_梁君华(4)

来源:网络收集 时间:2021-04-06 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

英语平行文本

也是汉字无以形成类似印欧语那种曲折式形态变化的结果,它不具备拼音文字的形态发生学结构和功能,却独具极其优美的形体和声调变化体系。汉语在汉字的优势和局限性作用下,相辅相成地重意合而不重形合。类似的例子有:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。如将其隐含的关联成份显现,结果为:(若)知彼(又)知己,(则)(虽)百战(而)不殆;(若)不知彼而

(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知彼(又)不知己,

(则)每战(将)必殆(刘宓庆,2006:243)。例知己,

(1)的英译文通过whenyoubook把中文隐含的关联

you体现了广告语言的成份显示了出来,通过your、对话性,是较好的译文。但是,考虑到电脑屏幕空间

的限制,译文仍不够短小。笔者尝试改译为:Wantthemiles?BookwithCtripnow!新的译文通过动词book同样显现了中文隐含的关联成份;问句构成了广告发起者与潜在消费者的对话,体现了广告的交互性;时间指示词now起到敦促作用,增强了广告的劝诱效果;从字数来看,更短小精悍,可节省屏幕空间。

例(2)的英译文使用了祈使句和时间指示词,都是英语网络广告常用的语言手段,干净利落,无拖沓之感。但笔者建议,为增强劝诱效果,可否向消费

使原文的“便宜”得以明朗化?试译者明示价格,

为:Domesticescapesstartingat160RMB/day.Book

now!

例(3)的译文把中国的水乡喻为“东方威尼,斯”属归化译法,即,译者在“把文本领向读者”和“把读者领向原文”Hornby,2006:的二分法(Snell-145)中选择了前者。人类在认知的过程中趋向于以最小的努力去获得最大的效果。如果理解话语时

那就说明话语具有最心理上无须付出太多的努力,

大的关联性,因而取得最大的语境效果(Sperber&

Willson,1995:124)。该译文考虑到了网络媒体传播的特点,令目标语文化读者产生亲切之感,从而在最短的时间内吸引扫视网页的读者,赢得点击率。例(4)的译文采用了编译的策略。编译是一种变通性翻译,包括为使译稿顺畅而增加一些连接性词语,为突出重点而作语序或段落的调整、压缩等(方梦之,2011:124)。通过编译,原文的排比句式已被消除,译文显示出简洁和轻松的格调,更符合译文读者的期待视野。

例(5)的译文不失为一个好的译文。但是,如果每句广告词都提及Ctrip,难免有自吹自擂、商业

·72·

是否可以采用软销(softsell)的方法,味过浓之嫌,

从情感上感染消费者?试译为:Lifeisajourney.Travelitwell.

例(6)的译文通过大写字体获得了抢眼的视觉效果,同时创造了较为响亮的音响效果。若参照上节例(7),我们可以认为这是一个成功的译文。

例(7)的译文也是编译的结果,虽得体,却较为平淡。笔者试译为:YourChina.YourWay.新的译文使用了第二人称,凸显了广告语言的对话性;对称的结构读来朗朗上口,能产生良好的音韵效果;在含

,“Your义上,笔者利用了way的一词多义现象,即Way”“你的道路”;“道路”可理解为或“你的方式”,“方式”即旅途则意味着旅游消费者可以主动选择

“自由行”出行方式,恰与原文的相互映衬。例(8)的译文采用了文化过滤(culturalfilter)

的策略。文化过滤是指原文文本在转换成译文文本时不可避免地要经过译入语文化场的过滤而发生一

2009:121)。在本例中,“瑶定变形的现象(华先发,

池”是古代传说中昆仑山上的池名,为西王母所居。

晚唐诗人李商隐的诗《瑶池》即借用了这个地名熔铸了一个神话。诗人借神话讽刺晚唐迷信神仙,妄求长生之风。然而,目标语读者大多缺乏对相关背景知识的了解,如不加以过滤,必然影响他们对信息

。“龙宫”是贵州省安顺市的一个景点,属国的接受

家5A级景区,以喀斯特地貌闻名。在汉译英中,是否应该在出现“龙”的地方都改成另一种西方人感到愉快的形象,以求得对等呢?翻译文学作品的目的是让目标语读者领略异族文化,文化冲突可以在最终取得交际成功。然而,翻文化交流中获得统一,

译策略的选择还是要视原作的文体和翻译目的而定。为了追求网络媒体传播的迅捷,文化过滤策略可减少因文化特性而给目标读者带来的理解障碍。

“瑶池”本例的译文巧妙地回避了对和“龙”的翻译,译文轻松明快、灵活变通。5

结语

从本文的分析可以看出,网络广告不仅具备传

统纸版广告的基本语言特征,还诉诸新的语言手段。这主要是因为网络广告的交互性和互动性要求它具有更强的劝诱效果,以便在瞬间吸引网页浏览者,从而激发消费者的行动。平行文本比较模式为网络广告英译提供了可借鉴的方法,使译文符合目标语读者的期待视野,有助于译文更好地被接受。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库3. 平行文本与网络旅游广告英译_梁君华(4)在线全文阅读。

3. 平行文本与网络旅游广告英译_梁君华(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1215048.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: