英语平行文本
上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2012No.2
平行文本与网络旅游广告英译
梁君华
(上海大学外国语学院,上海200444)
[摘要]本文分析网络旅游广告的语言特点,尝试用平行文本比较模式指导网络旅游广告英译,旨在说明该模式有利于译文更好地被接受,对非文学翻译有较好的指导意义。[关键词]平行文本;网络旅游广告[H315.9中图分类号]
[文献标识码]A
[9358(2012)02-0069-05文章编号]1672-
旅游网站极其重要的一种手段。
1
引言
因特网和移动商务的迅猛发展不仅深刻地影响了人们的消费方式,还影响了商业机构的运作方式。商业机构在因特网这个继纸媒和影视之后的第三种媒介(medium)上投放广告,通过该传播渠道到达受。“与其说众,从而达到销售其产品和服务的目的万维网是一项技术性发明,不如说它是一项社会性(Berners-Lee,1999:133)。同步的(synchro-发明”
nous)和非同步的(asynchronous)(Renkema,2004:69)电子交际方式作为一种新的交际媒介正改变着人们构建人际意义的方式,也为语言学研究和多语种翻译提供了一个新的视域。正如Crystal(2006:X)所评论:“如果说因特网的诞生是场革命的话,那”么,它很可能是一场语言学革命。
据美国皮尤网络(PEW/Internet)2004年针对美
73%的美国人上网是为国人网上活动的调查显示,
了获取旅游信息,在调查数据中排行第三。位居前
两位的分别是收发电子邮件,占93%;利用搜索引2004:45)。笔者认擎寻找信息,占84%(Janoschka,为,不能排除在第二种网上活动中,人们是在用搜索引擎寻找境内外旅游信息。另外,中国国家旅游局对2010年1至12月中国主要城市接待情况的统计872,452人次,数据显示,外国人达到100,占总人次
163,197,258的61.8%,分别高于港、澳、台人次。948,到了2011年,仅7月份单月,接待外国人56,675人次,占当月总接待人次90,719,592的62.8%,也分别高于港、澳、台人次(http://www.cnta.com)。可见,加深和扩大中国旅游在国外的宣传和影响,营造中国欢迎世界各国公民前来中国旅游的氛围是我国旅游业的焦点。而广告宣传是各大
[收稿日期]2011-12-20
[作者简介]梁君华,上海大学外国语学院讲师,研究方向:语篇分析,翻译研究。
本文将讨论网络旅游广告作为一种语域的一些
(paralleltext)比较法基本特征,并探讨“平行文本”(Hartmann,1980:37)对网络旅游广告英译的指导作
用。2
平行文本
西方广告研究专家普遍认为,广告文本的目的
2001:140)。这与是劝说读者采取某种行动(Adab,
广告学著名的AIDA原则是一致的,即Attention(注
Interest(兴趣)-Desire(欲望)-Action(行动)。意)-1989:广告作为操作型文本(operativetext)(Reiss,109)其目的是激起行为的冲动(Venuti,2000:168),
其关注点是信息的接受者,以读者和效果为导向。翻译操作型文本时,可用编译或适应性的方法以达
2001:74)。到感染读者的目的(Munday,
在网络旅游广告英译过程中,为了让译文读者
对中国旅游产生足够的兴趣,进而采取行动,译者不妨对英语网络旅游广告的特点作一些分析,以便在翻译时参照这些特征,使译文在目标语读者中产生相似的效果,这种做法即语篇翻译研究中的“平行
(paralleltext)比较法。文本”
平行文本指在语言上彼此独立,但却是在相近的情境下产生的不同文本,在翻译研究和词典学中,平行文本用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料。20世纪50年代以来,该方法被欧洲的口译,“平行文本”这个词便是当时所培训机构广为采纳
1980:37)。平行文本比较法在语言比创(Hartmann,
较中可用于各个平面,结合任何方法。常识就告诉
我们应该在话语框架内将有关音系学、词汇学、语法学、篇章学的知识,与概念—逻辑、批评—考释、关
·69·
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库3. 平行文本与网络旅游广告英译_梁君华在线全文阅读。
相关推荐: