77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

3. 平行文本与网络旅游广告英译_梁君华(3)

来源:网络收集 时间:2021-04-06 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

英语平行文本

(10)Q:WherewouldyoufindWhip-ma-whop-ma-gate?

A:York.It’sthecity’ssmalleststreet.(http://www.visitbritain.com/en/us)

(3)、(9)均使用了问句,在以上语料中,例(1)、可以被看作是广告发起者与潜在消费者之间的对话,体现出广告是交互的(reciprocal)和互动的(in-teractive)。其中,例(3)和例(9)为修辞性问句,用

1994:来提出建议(initiateaproposal)(Halliday,71),是小句用来交换商品和服务的语义功能。问),句中省略的受话对象为you(“你”或“你们”也就意味着广告主体定格为第一人称复数,自然而然地

创造了一个有两个参与者的世界:旅游公司及其潜在的顾客,为构建广告话语的对话性起到了重要的

以上几例均为省略句式,不仅节省作用。与此同时,

了屏幕空间,还能更快地捕获消费者的注意力,使文

2011:126)。本进入快速通道(fastlane)(Baron,

例(2)和例(4)使用了祈使句。祈使句的主要

功能是下达命令采取行动或禁止某种行为。广告语中使用祈使句可以清晰地向受众发出指令,同时兼具对话性,因为祈使句是高频率出现在对话中的一种句式,说话者使用这一句式可以操控受话者的行

2002:255)。为(Biberetal,

(5)、(6)使用了最高级形容词newest例(2)、

和best。Leech曾根据形容词在广告语中出现的频new和good/better/率列出过一个前20位排行榜,

best分别位居第一位和第二位(转引自Crystal,1997:395),以上三例中使用的这两个形容词正与该排行榜相契合。

例(7)使用了一串大写字母。在网络语言中,句子以大写字母出现表示高声叫喊,通常被认为是

尤其是在电子邮件中,所以应尽量避免不礼貌的,

(Crystal,2006:77)。但在此例中,少量的大写字母在常态的屏幕书写规则中得到了很好的映衬,被高

度前景化,好似旅游公司高声叫卖、推销产品,颇能吸引消费者的注意力,有利于实现AIDA原则。

例(8)使用了两个元音相同的词,创造出特殊的音韵修辞效果,加之音节较少,阅读时构成一种节奏轻快之感,令人愉快。Answer这一问答形式,例(10)使用了Question-这在网页中是常见的互动形式之一,其它常见的互E-mailUs,JoinOurList,Help动形式有:ContactUs,Questions,FAQs等(Crystal,2006:212)。

再从词汇角度纵观以上所有十个例子,我们可

以发现这些句子的用词在词源上基本属于盎格鲁-Saxon)词汇。这类词汇是构成英语撒克逊(Anglo-令人感觉亲切,而国家人民从小就认识的基本词汇,

且词语还充满感情,不像拉丁语和法语那样华丽、高2006:88)。给人以距离感(钱瑗,贵,4

平行文本比较模式在翻译中的应用

翻译涉及文化价值的冲突与融通,目标语文本

规范必将对翻译产生限制。Baker(1998:163-165)曾解释了规范的概念,包括职业规范(professionalnorms)、职责规范(accountabilitynorms)、交际规范(communicationnorms)、关系规范(relationnorms)和期待规范(expectancynorms)等。其中,期待规范由译文接受者及他们对译文的期待视野来确定。这种期待视野对翻译造成的限制反过来也能成为翻译的指导原则。平行文本比较模式可以用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料,使译文在组织策略

因此具有较强的指上符合译入语读者的期待视野,导性。

为了便于分析,笔者对下列语料作了编号:

原文

(1)携程票务尽享里程(2)境内自由行,包便宜!

译文

Earnmileagefromyourfavorite

airlineswhenyoubookwithCtrip.

Domesticescapes.Booknow!ExploretheVeniceoftheEast.

Suzhou&TongliWaterTownDayTour.BookNow!ChineseNewYear2012.Clickhere!

WithCtrip,theworldisjustafewclicksaway!SAVEonPackages!

HaveanadventurewithCtrip.HeavenonEarth

(http://english.ctrip.com)

(3)苏州同里水乡行

(4)龙腾庆新春,旅游过大年!

(5)来携程尽享生命旅程

(6)包价游,超便宜!(7)自由行我做到(8)天上瑶池人间龙宫(http://www.ctrip.com)

例(1)的中文采用的是四言八句的形式,同时,句段之间的关系是内在的、隐含的。如果将隐含的关联成份增补进去,其形式应是:(如果你在)携程(预订)机票,(就可以)尽享里程。这种注重内在关隐含关系、模糊关系的语言结构一方面体现了中系、

国人追求均衡对称、讲究整齐和谐的心理,另一方面

·71·

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库3. 平行文本与网络旅游广告英译_梁君华(3)在线全文阅读。

3. 平行文本与网络旅游广告英译_梁君华(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1215048.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: