means of transport.
结构分析:
本句的主语是additional social stress,谓语是may also occur,后面是用介词短语because of连接的名词短语,一个是the population explosion和problems,但problems后面又接了一个现在分词arising from mass migration movements做后置定语,破折号后面的themselves是个代词,因其是复数,所以指代前面的复数名词movements,其后有接了一个过去分词做它的后置定语。
核心词汇:
Additional social stresses 新的(额外的)社会压力;occur 出现,产生; population explosion 人口猛增,人口爆炸;arising from 由……引起,产生于,来自于;mass migration movements 大量人口流动;migration 流动,迁移;modern means of transport 现代交通工具;means 工具,手段,途径,还可以表示“收入”,比如:live beyond one’s means(过着入不敷出的生活)。 参考译文:
由于人口猛增或大量人口流动---现代交通工具使这样的大量人口流动变得相对容易---所引起的各种问题也同样造成新的社会压力。
测试点:原因状语;现在分词和过去分词做后置定语
71.While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
结构分析:
本句while引导的是个让步状语从句,翻译成“虽然,尽管”,状语从句里用了as…as(与…一样)这个词组,主句的主语是most practice,谓语是动词短语conform to(符合),宾语是代词one,指代前面的名词definition,that引导的是个定语从句,修饰前面的one。定语从句里用了动词短语see…as(把…看作是),因此后面的attempt应该是个名词,后面又接了两个不定式做其后置定语。
核心词汇:
While(虽然,尽管;当…时候;而);as…as(与…一样);conform to(服从,遵守);modern practice(现代实践);see…as…(把…看作是);recreate(再现,重现)
参考译文:
几乎每个历史学家对历史都有自己的界定,但现代历史学家的实践最趋向于认同这样一个定义,即把历史学看作是试图对过去重大事件的重现和解释。
测试点:while让步状语从句;one指代关系;定语从句;动词短语
72.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 结构分析:
本句主语是Interest in historical methods,谓语是has arisen,后面接了两个并列的介词through和from,考虑到并列结构词义对等,所以这两个介词的翻译可以考虑翻译成一个意思。第一个介词through后面是个很长的名词短语,核心名词是challenge,其后又接了几个介词分别做后置定语,to the validity of history as an intellectual discipline,第二个介词from后面也接了一个名词短语internal quarrels among historians themselves.
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库英语翻译(3)在线全文阅读。
相关推荐: