高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make
further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.
10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.
11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环
境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results
if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.
12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.
13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行 的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development
and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as
economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other
countries.
14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年 中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace
policy and has remained a decade-old trading partner of China.
15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同 关心的其他一些国际问题举行会谈。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.
16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,
In closing, I would like you to join me in a toast,
17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,
To the health of Vice President and Mrs. Williams,
18.祝所有贵宾们的身体健康,
To the health of all our distinguished guests,
19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,
To the lasting friendship and cooperation between our two countries
20.为世界和平和繁荣,
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特(2)在线全文阅读。
相关推荐: