口译记录,跟上正常讲话速度。
1.3 口译笔记的功能
口译笔记是口译信息整理保存的工具,是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。主要功能是:
1) 具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失;
2) 透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
1.4 口译笔记的原则
口译笔记的原则是指根据口译的目的、口译员的工作环境而制定的纲领。主要有以下几点:
★ 口译为主,笔记为辅:口译员应当以听讲话人,全面地吸收信息、组成口译信息为主体,笔记只起辅助作用,不应当舍本逐末; ★ 笔记应体现信息的概念与结构:无论图像、符号,缩写词或者其组合时,都应当组成完整的信息概念或组织结构;
★ 记下密度和难度高的信息:信息负荷过量(如数字、专有名词) ,一定要做笔记;
★ 笔记的内容与符号,以多重利用为原则:任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量再次利用,重复使用;
★ 笔记的语言符号必须能够沟通:口译员应避免使用不熟悉的符号,或双人合作时应避免字迹零乱;
★ 笔记纸大小,依口译员可控制的空间而定:口译员站立时,笔记本不宜超过手掌大小,有桌椅可用时,笔记最大不超过A4 纸。
总之,口译笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词, 能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此学生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。 参考文献
王蕾,浅谈口译笔记技巧,《辽宁师专学报》第5 期,2004 朱佩芬,《新编实用英汉口译技巧》,上海:华东理工大学出版社,1997;
鲍刚,《口译理论概述》,北京:旅游教育出版社,1998; 钟述孔,《实用口译手册》,北京:中国对外翻译出版公司1999; 方凡泉,《好易学英汉口译》,广州:世界图书出版公司,1999,; 吴冰,《汉译英口译教程》,北京:外语教学与研究出版社,1995;
梅德明,《口译教程》,上海外语教育出版社,1996; 赵军峰,《商务英语口译》,北京:高等教育出版社,2003
补充:朱彤口译笔记
http://www.hjenglish.com/new/p7068/
朱彤口译经典片断
朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作一点补充呢。
朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things.
钱其琛:任何一个内阁里面有人在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就认为这个内阁一定是对哪个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。我们中国的内阁都是不管从哪里学习回来的,有什么经验都是中国的内阁。
朱彤:I don't, we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries,then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any coutry.We don't have this logic.I think no
matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have,this cabinet is the cabinet of China.
记者:谢谢。首先,我要谢谢朱总理。我必须这样说,就是说您也是我的偶像。大家好,我是香港凤凰卫视中文台的吴小莉,想要请教朱总理的是,我们知道在亚洲的金融风暴当中,香港的影响在今年已经陆续地显现了。尤其在今年上半年的过程当中,最近,香港的失业率也创了一年半来的新高。想要请教的是,在中央政府对于香港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具体的措施来加以支持。另外,海外的媒体对您的评价相当地高,外界有人说您是“铁面宰相”,或者说是 “经济沙皇”。在您的铁腕政策之下,我们知道,外传在您进行机构改革或者说在一些国有企业改革的过程当中,宏观调近期的过程当中,也有一些对您的家人的不方便和困扰。想请您谈一谈您在进行改革过程中的心路历程,有没有曾经想过沮丧,想要放弃过?
朱彤:Thank you, Premier Zhu.I must tell that you are also my idol.I am from Phoenix Hong Kong.You know,the effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show,especially in the first half of this year,the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years.So my first question,is what
specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties.And the second question,you know the foreign media have,um,very high,uh,spoken very highly of you,and they called you a *poker-faced Prime MInister or
economic *czar.And we also know that in the course of the reform of the macro-regulation and control and the reform of the government institutions,uh,there have been some inconveniences or some troubles caused to your families. Can you tell us,uh,have you ever felt depressed or frustrated and have you ever thought of giving up all ,all this? poker-faced:铁面无私的 czar:(帝俄的)皇帝,沙皇
朱镕基:首先,从去年发生亚洲的金融危机以来,特别是10月份,大概是10月24号,香港发生了股灾。但是,由于香港的经济结构比较完善,香港的经济实力比较强大,有980亿美元的外汇储备,再加上香港特区政府领导有方、措施得力,我想,迄今为止,香港已经克服了一个一个的困难。
朱彤: Since the financial crisis in Asia last year and especially since the stock market crash in Hong Kong on the 24th of October last year,thanks to the sound economic struture and a fairly strong economic power and a very large foreign exchange reserve of 98 billion US dollars in Hong kong,and also thanks to the effective( and…)measures and leadership exercised by the Hong Kong *SAR government,Hong Kong has overcome one difficulty after another.
SAR:Special Administrative Region 特别行政区
朱镕基:中国政府高度评价香港政府所采取的政策。我们不认为香港在今后会遇到不可克服的困难。
朱彤: The Chinese government speaks very highly of the policies adopted by the Hong Kong SAR government and we don't think that Hong Kong would encounter *insurmountable difficulties in the future. insurmountable:不能克服的
朱镕基:但是,如果在特定的情况底下,万一香港政府需要中央人民政府的帮助的时候,只要香港特区行政政府向中国中央政府提出要求,中央政府将不惜一切代价维护香港的繁荣稳定,保护它的联系汇率制度。
朱彤: But if the Hong Kong SAR government were to need the support from the central government in an exceptional case or under exceptional circumstances,then as long as the Hong Kong SAR government filed a request with the central government of China,then the central government of China would spare no efforts and would spare no cost to maintain the prosperity and stability of Hong Kong and to maintain the link system between the Hong Kong dollar and the US dollar.
朱镕基:至于我本人,没有什么好说的。对于外界叫我“中国的戈尔巴乔夫”也好,叫我“经济沙皇”也好,叫我什么东西也好,我都不高兴。
朱彤:As for myself, I don't have much to say.Whatever the foreign media call me,call me China's Gorbanchev or economic czar or anything else,I'm not happy about that.
朱镕基:目前,我的思想非常单纯。在这一次人大会议上,人民代表给我以重任。我自己感到了这个任务的艰巨。我现在非常地惶恐,就是怕辜负人民群众对我的期望。 朱彤:So,as for my thinking, I think at present that's very simple.At this session of the National People's Congress,the deputies have entrusted me with a very heavy and important task,and I myself can feel very keenly the *arduousness of this task.And actually I'm really fearful or I?m afraid that uh,and I,that I would let the people down. arduous:艰巨的;费力的;困难的
朱镕基:但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
朱彤:But no matter what is waiting for me in front of me , being land mines or an *abyss,I will *blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life.
abyss:深渊;深坑;深处 blaze:使燃烧;闪耀出;显示出
朱镕基:我虽然思想负担很沉重,但是我仍然很有信心。只要我高举邓小平理论的旗帜,在以****同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依*全国的人民群众,我相信本届政府将无往而不胜。
朱彤:In spite of some burdens on my mind, I still have every confidence that as long as we hold high the banner of Deng Xiao-ping theory and as long as we have the
leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Ze-min at the core,and as long as we rely totally on the entire Chinese people,then the current government well be able to surmount any difficulty and will greet and will usher in success and triumph one after another.Thank you.
REPORTER:I'm James King From the financial Times.You have outlined some of the difficult ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system which will take three years.Will the difficulty of these reforms postpone China's expected entry into the WTO and will,on the question of financial services liberalization,the world have to wait until China has reformed its banking system before certain liberalization such as more banking licenses for foreign banks and more licenses for foreign insurance companies can be given?Thank you.
朱彤:我是英国《金融时报》的记者。刚才您向我们介绍了您非常雄心勃勃的一些改革的计划。比方说在国有企业改革和银行改革方面,会遇到哪些困难。您说要用三年的时间来完成这些改革。我的问题是这方面的困难会不会推迟中国加入世界贸易组织这样的一个进程。另外一个,有关金融服务自由化的这个问题。世界是不是要等着中国对她的这个银行系统进行了非常彻底的改革之后才能够看到中国向更多的外国的银行和保险公司发营业执照。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库英语口译技巧方法(2)(2)在线全文阅读。
相关推荐: