翻译史复习重点
依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段?
一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,宗教典籍翻译开启了中西翻译史的帷幕。
二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,文学翻译丰富、深化了对翻译的认识。 三,实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,非文学翻译带来了翻译的职业化时代。
中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?P45~53
1.东汉末年和三国时期:此时翻译阶段为佛经翻译的初期,译者没有原本,全凭外来僧人“以口授相付,不听载文“。译者多为中亚和中国新疆的僧人,此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”包括三部分:口译 (传言) 记录(笔受)检验(证义)。此时多采用直译法。
2.两晋和南北朝时期:此时由于统治者对佛
教的逐渐接受,佛经翻译事业有了很大的发展。逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,由私译转为官译,由个人翻译转为大规模的集体翻译。佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法。由于译出的经典不断增加,佛经的目录整理应运而生。 总体来说,翻译理论和技巧在这一时期得到初步的总结与整理。道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律。彦宗提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。译文质量较前一阶段有多提高。此时多采用意译。
3.隋唐北宋时期:此时的翻译活动与之前有明显不同,译场较大程度缩小规模,译场在参加人员方面极为挑剔,只有具备特殊能力的僧人或世俗官员才能参加,除工作人员,其它人禁止入内。各职司分工明确,各司其职。为培养新一代译者,各地僧院设立翻译学校。然而佛教在印度的衰落导致中国佛经翻译活动从公元11世纪迅速衰落,译场时代随之结束。
佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响?P56~57
1.印度语支的文本给中文带来大量陌生的语言形式:名词三个数格和三个人称的复杂语法结构,过去时和现在时等。
2.影响宋明理学,在很大程度上受佛教的激发。
3.佛教理论武装当时学术名流的思想,研究佛学蔚然成风。
4.佛教的慈悲、平常、无常、无我的思想深入人心,人民受其鼓舞。
5.佛教为中国的文学带来新的意境、新的文体、新的命意遣词方法。鼓舞晋唐小说创作,禅宗思想影响诗歌创作。
6.促进形成文词酣畅,想象力丰富的新文学——变文。朴素而活泼的语录体的产生。 圣经翻译对西方宗教改革起了什么作用?P64
由于印刷术的发展带来技术上的便利,译为民族语的《圣经》广泛流传,早期的宗教改革家借助《圣经》新译本传播其宗教思想。翻译在宗教和政治斗争中被用作反对当时罗马教廷的武器。促进民族国家的独立。马丁路德在避难期间,与学者合作翻译《圣
经》,其译本促进了现代德语的形成。威克利夫译本《圣经》。是第一部完整的英语《圣经》译本,文字浅显流畅,琅琅上口。使《圣经》得以为普通人阅读,并形成自己的理解,打破了教会垄断特权。之后出现大量英译本,随之带来的是对教会使用文本的态度的变革,而这直接促发了英国的宗教改革。 19世纪西方的圣经翻译有哪些特点?P67
此时的《圣经》翻译可分为两个时期,第一时期里,产生欧洲主要语言的大量修订本和新译本,多为考古学和《圣经》手抄本研究带来的新发现和新见解。第二时期,大量传教士翻译成“第三世界”国家语言的新译本。
1870年至1881年对《钦定版圣经》的修改仍然采用集体合作的模式,追求的目标是平易通俗的译文。20世纪后半期出现的两个英译本圣经,影响这些译本的都是独立译者的译本,宗教文本的翻译与宗教机构的权威性有着密切的联系......随着对新大陆的及更多殖民地的开垦,《圣经》在某种程度上帮补了欧洲殖民国家的殖民征服。
P69第二个时期中出现了几百种其它语言的
译本...... 20世纪末,很多人使用“无性别歧视”语言。女性主义的翻译已有突出的影响。
“译名之争” 仅仅是一个语言理解和表达的问题吗?为什么?P83
圣经中译与中国新文学有什么关联? P87 官话和合译本是公认的圣经中译的杰作,其出版在五四时期,对于“白话文”和“新文学”运动,起到了推动的作用。圣经故事的意象和“雅歌”式的文体,是冰心,矛盾,周氏兄弟等新文学作家的重要学习资源,他们的创作,都与《圣经》中译本有着直接或间接的联系。
以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语的语言和文化?P141
自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年的翻译历程。中国的语言,文学,文化更是经由翻译得到了极大的丰富。
1.佛教典籍的翻译大大丰富了汉语的词汇和语言。P143
佛经翻译不仅为汉语语言增加了很多新词
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库中西翻译简史在线全文阅读。
相关推荐: