77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

许源冲的英译作品

来源:网络收集 时间:2020-05-24 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

许渊冲的几篇翻译作品

(2009-05-01 11:36:53) 转载杂谈

标签:

1. The Garden of Shen Tune: \Hairpin\ Pink hands so fine, Gold-branded wine,

Spring paints the willows green palace walls can't confine. East wind unfair, Happy times rare.

In my heart sad thoughts throng; We've severed for years long. Wrong, wrong, wrong! Spring is green, In vain she's lean,

Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean.

Peach blossoms fall Near deserted hall.

Our oath is still there. Lo! No word to her can go. No, no, no!

2. The Lost Land Recalled Tune: “The Beautiful Lady Yu”

When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

Carved balustrades and marble steps must still be there. But rosy faces cannot be fair.

If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river following east! 3. A Tranquil Night Abed, I see a silver light

I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody” How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year ’Twould be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays

许渊冲说过:\理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出’创中国学派文学翻译理论’的哲学基础。\他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论\优化论\,用\美化之艺术,创优似竞赛\这十个字加以概括,并且在《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,\翻译腔\和\四字成语\,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:\三美论\(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。\三化论\(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。\三之论\(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。

大风歌 大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!

SONG OF THE GREATWIND Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away. Icometo my native land,oh!now the world is under my sway . Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!

江雪 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat 1)先请欣赏婉约派大师秦观的千古抒情绝唱《鹊桥仙》: 原作: 纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗渡。 金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。 柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮。 译作:

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid, When autumn?s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream. Can they bear a separate homeward way? If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?

此篇词作看似一个美丽的神话故事,实则全篇使用比兴的手法,简隽的诗句,深刻体现着人间刻骨铭心的悲欢离合之情。上片句句写天上银河、夜空美景、“化景物为情思”, 映衬出牛郎织女长久相隔的离愁别恨。下片则描述梦幻般的佳期相会和依依惜别的无限柔情,忠实而巧妙地传达了原作中的比喻意味和字里行间的神韵。例如:他用与原文对应的隐喻Stars shoot with grief at heart. 形象生动地传达了原作中所蕴含的相思之苦和相见心切的意境;用Their tender love flows like a stream把“柔情似水”译出鲜活的动感;仿佛那真挚的情意犹如长河流水悠悠,源远流长,他把“金风、玉露”拟人化,又用 embraces 而非 meets 把“相逢”表现得情深意切、出神入化。

下片中结尾的一个疑问句和一个修辞性问句看似与原作形式不符,然而却准确地传达了原作中“忍顾”和“岂在”之内涵,并再现出原作婉转含蓄的风格。这首译作不仅可使译语读者体味诗中意境美,感到仿佛步入神话仙境,细究更能了解中国古代美丽的爱情传说和中国传统所推崇的含蓄深沉而又圣洁执著的爱情观。

(2)请看被誉为“千古绝唱”的苏轼豪放词作《念奴娇 赤壁怀古》中笔力非凡,气势磅礴的意境在选段译文中的再现: 大江东去,

浪淘尽、千古风流人物。 The Great River eastward flows With its waves are gone all those Gallant heroes of bygone years.

这两行是本首词的开篇句,把滚滚不尽的大江与历史人物联系在一起,展示出一幅波澜壮阔而悠远的时空背景。该句原文语言凝炼而又意境深邃,许先生凭借深厚的英语语言功底,善用英美人喜闻乐见的句型结构、古雅的英语诗歌语言重现了原作意境,仿佛把人们带回那悠远的年代,使人同样能感受到诗人伫立大江边追忆历史英雄人物、心潮激荡的意境。 原作: 乱石崩云, 惊涛裂岸, 卷起千堆雪。 江山如画, 一时多少豪杰。 译作:

Jagged rocks tower in the air,

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库许源冲的英译作品在线全文阅读。

许源冲的英译作品.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1071007.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: