Zedong’s poems are the outcome of the time, which bear a strong witness to the particular history. This poem portrays a picture of mettlesome and high-spirited young militia women who yearn to devote themselves to the revolutionary course. This poem is a paean to militia; to reveal the fluctuated fluidity of music, Xu applies corresponding metrical means to represent the beauty in rhythm. Rhythm is realized with tonality and pause in each line .Generally speaking ,there are two pause in four-character verse(关关/雎鸠,在河/之洲),three pauses in five-character verse (床前/明月/光,疑是/地上/霜)and four pause in seven-character verse(少小/离家/老大/回,乡音/无改/鬓毛/衰).
This poem is a representative seven-character verse with four pauses. In Mao’s opinion, a regulated verse should follow the rule of the tonal pattern and the rhyme scheme otherwise it is not worthy of its name, Xu’s translated version has thoroughly conformed to his theory of “beauty in three aspects “and adequately testifies the principle in turn. In terms of “beauty in sound “one point we should discuss is rhythm “ang”,and even lines rhyme with /eis/to echo the similar high note of the original.
As far as “beauty in sense”is concerned ,Xu translates“飒爽英姿”into “So bright and brave”, which gives us an image of valiant heroine,“五尺枪”is translated into a phrase “with riffles five feet long”/With the adjective after the noun, its word order is different from that of the original. In the original poem ,the subject of the second line is “曙光”(dawn),but in Xu’s translation he replaces it with “they” which refers to the militia women.”They shine on drilling place “has two meanings: One is that the militia women are aglow with health and full of young spirit, just like the Sun shining
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库名家名篇赏析英文版1(9)在线全文阅读。
相关推荐: