proposed, which plays a core and vital role in the series of Xu’s translation theories. The “three aspects of beauty” refers to the beauty of the translated verse in the three aspects of meaning, sound and form. It is a viewpoint borrowed from Lu Xun in his article” From Character To Article” ,What Lu Xun said is “When learning Chinese characters, we should use our ears to hear the pronunciation, use our eyes to watch the font and use our minds to learn its meaning. Therefore, a good article is combined with every properly used character. And the properly used character must be an entity, which has beauty in sense, form and pronunciation.”(许渊冲,1996;62)That is to say, when we write articles, we should take these three aspects into consideration : try to move the readers by beautiful meaning, to suffice reader’s ears by beautiful sound, and to appeal to reader’s eyes by beautiful form.
Xu utilizes this view in verse rendering. The translated poetry should not only express the original poetry’s beautiful meaning, but also relay its beautiful rhyme and form. Chairman Mao Zedong, who was also a poet, once said that new berse should be “succinct, regular and in rhyme”. Different approaches get equally satisfactory results.
Verse rending is different from prose translation. Form is the most important thing to be taken into consideration. If we translate verse into prose, it would be out of rhyme, hard to remember, and awkward to read .Beauty in sound and form of the original verse will get lost in translation. Drawing must have good-looking form to please the eye; music must have sweet sound to please the ear; writing must have touching meaning to move the hear. Literary translation, especially verse rending,
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库名家名篇赏析英文版1(5)在线全文阅读。
相关推荐: