Though the above the statement, Xu’s self-confidence and expensiveness is fully unfolded. No doubt the newspaper report describes him as heroic and aggressive. People have different responses to Xu’s theories and translations, some applaud, while some set their face against them, each has his likes and dislikes. The great master of art ,Professor Qian Zhongshu calls Xu “wizard in the realm of translation” and says:”translating two forms of literature -poetry and lyrics into two languages-English and French just like the warrior with two guns working alone two lines).After reading Xu’s translation of Mao Zedong’s poems ,Professor Qian wrote Xu a letter, in which he writes” Many thanks for showing me your highly accomplished translation. I have just finished reading it and marvel at the supple ease with you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter …Your view on verse translation are very pertinent.”The celebrated Nobel Prize Winner for physics, Xu’s former classmate in Southwest Associated University Professor Yang Zhenning praises Xu in the prologue of Vanished Spiting” Xu is a prolific author. In his books he made great efforts to translate into English many of the famous poems in the long literary history of China. He especially endeavored to endow the translated lines with rich metrical and rhythmic qualities. That this is intrinsically an almost impossible task did not deter him. How hard he must have labored.” Xu’s translation theories also receive recognitions from other scholars who are against. The disputes are mainly on the problem of content and form, in other words, the principle of fidelity. Professor Wang Zuoliang is one of the translators who have heated debated with Xu upon metrical translation. Wang said in his book collection of papers on English stylistics” Waley
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库名家名篇赏析英文版1(3)在线全文阅读。
相关推荐: