brightly; the other can be thought as the first gleam of day irradiates on the militia women’s face and reflects.
Poets often use specific words and rhyme schemes to paint specific images. Readers perceive the atmosphere and are influenced or touched by it. This poem romances a scene of militia women training in full swing with strong patriotism. According to the poetic context and the common understanding,“中华儿女”in the original poem refers to Chinese young generation. Because the poem is to eulogize militia women, Xu translates it into”daughters”.With regard to “beauty in form”, the hinge words of the poem(诗眼)lie in the last line; but they have different meaning .The first“装”means “dress up “or “make up” ,the second“装”means arming. Xu uses two homonyms “face “and “power “is used as a moun,which means to be up against war unflinchingly. Nevertheless ,in “powder the face” ”powder” is used as a verb and “face” is used as a noun ,which means putting cosmetic powder on one’s face. The witty usage of “face ”is used as a noun ,which means putting cosmetic powder on one’s face. The witty usage of “face” and “ powder” forms a pattern of palindromes(回文),which enhances the sound effect and artistic flavor of the translation. The palindromes, which give attention to “beauty in sound”, ”beauty in sense” and “beauty in form “ simultaneously, could be said as a scrumptious manifestation of Xu’s principle of “beauty in three aspects”.
The Conclusion:
Through detailed analysis of his theories, we may find that the theories are inherited from the previous theorists and developed by Xu different from other
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库名家名篇赏析英文版1(10)在线全文阅读。
相关推荐: