77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

大学英语(A)课程全国统一考试复习辅导资料(9)

来源:网络收集 时间:2020-05-13 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

这部分试题考查考生对英语的综合理解和汉语表达能力,对一些英语基础较差的考生来说比较困难,但是这20分也不能―慷慨丢弃‖, 必须尽量争取多得分。

从六套模拟试题的翻译题看来,翻译部分句子有几个特点:句子意思完整清楚;句子内容仅涉及一般日常生活或科普知识;句子结构上多为复杂句或并列句,也有对一些固定句子结构或短语的考查。 单句汉译英试题的关键是选择恰当的词汇和句式。词汇的选择要注意词义确切,通俗易懂,简洁有力。句式的选择通常遵循语法原则。

1. 必须采用英语的句型结构,确定译成英语的简单句、并列句或复合句; 2. 确定谓语动词的时态(现在时、过去式、进行时、完成时等)、语态、语气; 3. 分析汉语句子的各种成分,按照英语句子的语序排列; 例1:大工厂生产的产品正在替代小工厂生产的产品。(选自《大学英语》(A) Test 4, P82) 参考译文:Goods produced by big factories are taking the place of those by small workshops.

解析:分析原句的巨型可以确定译文是译成英语的简单句,并且根据原句中的“正在替代”也可以确定英语句子的时态要用现在进行时。在翻译的时候需要注意的一是前后两个定语的翻译,第二个定语其实是省略了produced这个分词,二是代词those的使用,指代前面的同类事物。

例2:正是由于他在面试中表现不错,他才获得了这份工作。(选自《大学英语》(A) Test 6, P96) 参考译文:It was because he did very well in the interview that he got the job. 解析:该句主要是根据汉语句子确定英语句子的句型,“正是…….”根据此可以判定该句译文要使用英语句子的强调句型 ―it is/was…that…‖。

一、翻译方法:一般分为直译与意译两种:

直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂;

意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。

英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。

二、翻译技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这里主要是讲解一些汉译英常用的技巧:

(一)增译法:保证译文语法结构的完整以及译文意思的明确

1. 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或―There be…‖结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

2. 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词。

3. 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。

36

例1:假如你要把财产转让给他人,须使他成为合法产权人。《大学英语》(A) Test 6, P96) 参考译文:If you want to transfer your property to someone, you should make him/her the legal owner of it.

解析:首先根据原句中的“假如”可以判定该句译文的句型为主从复合句,“假如”就是表示前后两句话的逻辑关系,前句是后句的条件,所以可以选用连词“if”引导条件状语从句;其次是在翻译主句时,需要注意原句是个无主句,但是在翻译成英文时需要增补主语,根据原文可以看出后半句主句的主语也应该是“you”;最后,在翻译时同学们需要注意短语transfer?to表示“转让”。

例2:自从公司迁到这个地区以来,已有十几台电脑被窃,公司决定采取措施制止偷窃。(选自《大学英语》(A) Test 4, P82)

参考译文:More than ten computers have been stolen since the company moved to this area, so the company decided to take actions to stop it.

解析:在原句的汉语句子中最后一句话与前面两个句子之间可以通过上下文可以断定前后是因为的关系,但是没有任何表示这种逻辑关系的词,但是在英语句子中则必须要用相应的连词来表示这种逻辑关系,所以必须增补连词“so”来连接前后的句子。再者,在汉语中状语从句一般放在主语之前,但是在英语句子中状语从句则一般放在主句之后。最后,同学们需要注意短语take actions表示“采取行动,采取措施”的意思。 注:其他常见的连接词

as, when, while…等表示时间,意思是―在…时候‖; since, because, as…等表示因果,意思是―由于∕因为…‖;

if, as long as, unless…等表示条件,意思是―如果,只要,除非…‖; although, though, even if…等表示让步,意思是―即使,尽管…‖; and…等表示并列或递进关系,意思是―而且‖;

but, whereas, yet…等表示转折关系,意思是―但是,不过,可是…‖;

so/such…that…等表示程度或结果,意思是“如此/这样的?以至于?”。

(二)合并法:是把若干个短句合并成一个长句。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。如: 例:电是一种非常重要的能源,没有它,现代化工业就不能发展。

参考译文:Electricity is such an important energy that modern industry couldn't develop without it. 解析:原句简单句很多,结构比较松散,但是要注意英语句子却强调句子间的结构逻辑严密,所以我们首先需要分析原句各个句子之间潜在的逻辑关系。通过分析原句可以看出后面两句是前面一句的结果,可以理解为“因为电是重要的能源,以致于没有了它,现代工业就不能发展”,所以该句可以用一个结果状语从句将原句的多个简单句连接在一起。结果状语从句常用的句型有so?that,such?that,但是要注意这两个结构的区别,前者省略号处用形容词或副词,后者省略号处用名词。而在原文中是个名词“能源”作表语,所以应该选用such?that结构;最后在翻译的时候,需要注意转换,将动词结构“没有它”转换成介宾短语结构。

(三)转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

37

1. 在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

2. 在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

3. 在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。 4. 在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

例: 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。(选自《大学英语》(A) Test 2, P68) 参考译文:His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

解析:该句中汉语结构比较松散,简单句较多,但是在合并法中我们已提到英语强调形合,长句较多,所以在该句中我们需要利用从句将原句翻译成一个英语的复合句,用句子来作表语;再者,在翻译动词“支持”“反对”时需要讲两个动词转化成介词。

(四)倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 1. 在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语—谓语—宾语模式。 e.g. 他每晚都要看电视。

在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语—宾语—状语模式。 e.g. He watches TV every evening.

They observed with great care the chemical reaction.

2. 表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序;在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间的顺序。 e.g. 大会将于今年九月在北京隆重召开。

The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 3. 定语位置的调整。

汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。

请大家可以通过做以下练习,进一步总结翻译方法和技巧:

1.市场经济在中国发展中发挥着重要的作用.

Market economy has played a significant part/role in China's development. 2. 因为海伦拒绝了他吃饭的邀请,约翰很失望.

John was very disappointed because Helen declined his invitation to dinner. 3. 因为他的帮助,我英语期末考试终于通过了.

Thanks to his help, I finally passed the end-of-term English exam. 4. 学生们都盼着假期去旅游.

The students are looking forward to traveling during the vacation. 5.不采用新技术,就不能大幅度增加产量.

Without adopting new technology there will be no great increase in production. 6. 我们感到我们的做事方式是唯一正确的.

We feel that the way we do things is the only right way (to do them). 7.按照他的建议,申请过程已大大简化.

In accordance with (according to )his proposal/suggestion, the application process has been greatly simplified.

38

8. 天气预报说后天天气会变得更冷.

The weather forecast said that is would /will be colder the day after tomorrow. 10.污染的水是村民们得病的原因.

The polluted water is the cause of the villagers' disease /illness. 11.英语是使用最广泛的语言之一。

English is one of the most widely used languages. 12. 那是我去过的最好的音乐会之一。

That’s one of the best concerts I have ever been to. 13. 他一定去过欧洲,因为他对欧洲这么了解。

He must have been to Europe before, since he knows so much about the continent. 14. 由于受过专门训练,她打字又快又准。

She types fast and accurately due to the special training she has received. 15. 科学家指出,野生动物应得到合理保护。

Scientists point out that wild animals deserve rational protection. 16. 他是唯一有资格担任这一职务的人。

He is the only one qualified for this post / position. 17. 他考试作弊导致他没有取得学位。

He cheated in the exam, which resulted in his failure to get the degree. 18. 我们总是愿意帮助处在困境中的朋友。

We are always willing to help friends in difficulties. 19. 我们不应该嘲笑犯错误的人。

We should not laugh at those who made mistakes. 20. 他们听到这个消息,马上就赶去火车站。

They hurried to the railway station as soon as they heard the news. 21. 那个英语网站很受欢迎,平均每天有10000个访问者。

That English web site is very popular and on average about 10,000 visitors log in every day. 22. 尽管我学习英语已多年,我还是不能与外国人交流。

Although I have been learning English for many years, I can’t communicate with foreigners. 23. 不采用新技术,就不能大幅度增加产量。

The production can not be increased sharply without adopting new technology. 24. 由于2008年的奥运会,北京发生了重大变化。

Due to/Because of 2008 Olympic Games, there have been great changes in Beijing/great changes have taken place in Beijing.

25. 她和我都不知道为什么经理昨天没有来上班。

Neither she nor I know why the manager didn't come to work yesterday. 26. 与同事们和睦相处对我来说很重要。

It's important for me to get along with the/my colleagues. 27. 有了他的帮助,我们就没有其他什么可担心的了。 With his help, we have nothing else to worry about. 28. 老板告诉我们这项工作必须在圣诞节前完成。

The boss told us that the work must be finished before Christmas. 29. 我们必须努力学习,否则就无法通过考试。

We must study hard, or/otherwise we will not /can't pass the exam. 30. 昨天我去拜访他,看看他是否能解决这个问题。

39

I visited him yesterday to see if he could work out /solve the problem. 31. 他们同意她的关于明年去欧洲旅游的计划。

They agree to her plan about traveling to Europe next year. 32. 这就是我不愿意加入这个足球队的原因。

That is the reason why I don't want to join the football team. 33. 为了提高生活水平,他不得不找一份兼职工作。

In order to improve his living standard, he has to find a part-time job. 34. 在英语学习中,我们最需要的就是练习。

In learning English, what we need most is to practice. 35. 毕业之后,我们仍然通过电子邮件保持联系。

After graduation, we still stay / keep in touch with each other through/by e-mail.

Ⅴ.写作部分

写作部分要求在30分钟之内写出不少于150词的常见应用文及一般的描述文、记叙文、说明文和议论文。考生能够用正确的语法、词汇、拼写、标点进行表达;内容切题,结构严谨,条理清楚;遵循文章的一般文体格式;根据不同的写作目的进行有针对性的写作。从模拟试题分析看来,写作试题均有题目,每段有汉语提示;内容日常化,广泛化,从日常生活到科普;体裁以议论文的比重最重,因此下面着重讲解一下议论文的写作模式与技巧。 一、基本结构模式:

开始段:文章的第一断。给出主题句— 提出围绕题目的中心;

中间断:文章的主题部分,包含一至两个段落。分别在两个段落中用一个概括性的句子来从两方面进一步证明前面的中心句。并且紧接者在这两个段落中用举例子,作比较等方法来论证所写段落的主要扩展句);

结尾段:重新提出中心句或找出某种解决办法。 二、作文类型

1. 对比选择型。这类型作文的题目目的比较明确,即直接要求考生比较两种观点或看法,进而表明自己对该问题或事物的态度(或观点),也就是要做出选择。 开始段:

(1) Different people will offer quite different ideas 题目 ; 中间段1:

(1) Many people assert 其中一种观点 ; (2) In their view, 支持的原因 ; 中间段2:

(1) However, others think / believe 另外一种观点. (2) They argue that 支持的原因. 结尾段:

(1) As far as I concerned, / As to me, I prefer agree to 我支持 前面哪种的观点. (2) First, 原因之一. (3) Second, 原因之二. (4) In a word / In conclusion, 重述自己的观点.

2. 现象解释型。命题主要是要求考生对某一社会现象加以解释,并加以评论。其基本结构是:

40

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库大学英语(A)课程全国统一考试复习辅导资料(9)在线全文阅读。

大学英语(A)课程全国统一考试复习辅导资料(9).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1050575.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: