7 医学英语多用表示行动的动词代替表示存在的动词be
在医学英语的语句中,除了描述结构、表达位置等情况之外,多用动态的、表达行为动作的动词,而不用表达存在的、静态的动词“be”。因为医学英语文献在多数情况下都是描述过程、现象等动态的概念,这就需要所使用的动词要生动、形象,充满动感,因此一般不会用表示静态的动词“be”,而用表示行动的动词。例如:When the binding of the agonist is tighter to the receptor than that of the antagonist, the action of the antagonist is weaker.(当激动剂与受体的结合比拮抗剂的结合要牢固时,拮抗剂的作用就较弱。) 此句话由于使用了“is”而使所表达的意义显得凝滞,呆板,缺乏动感,医学英语语句一般要避免这种表达方式的使用,而采用更生动、更形象的表达:When the agonist binds more tightly to the receptor than the antagonist, the antagonist acts more weakly. 即不用原句中的“is”,而将原句中的名词“binding”(结合)、“action”(作用)所表达的意义改用动词“bind”、“act”来表达。
8 医学英语中非限定动词用得较频繁
非限定动词包括动词不定式、分词和动名词。由于医学英语的文章要求简练,要在有限的篇幅里阐明作者的科研成果和论断,就得尽量使句子简洁严谨,避免或减少复杂的长句[6],所以医学英语倾向于广泛使用非谓语动词,包括不定式短语、现在分词短语、过去分词短语和动名词短语,特别是现在分词和过去分词短语应用得较为广泛。例如:All therapeutic programs designed to decrease the cardiac load begin with “rest”. In the normal subject, the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched to the level of metabolic activity, automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirements via restricting activity, the work required of the heart is decreased. 在此段落中第一句有一个过去分词和动词不定式;第二句有一个动词不定式、两个现在分词;第三句有两个动名词和一个过去分词。这些非谓语动词的穿插使用既清楚正确地反映了前后事物的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,从而使句子显得更加精练。
医学英语作为医学专业人员的工作语言和交流工具,在其长期的应用过程中,已经在遣词造句、语法结构、语言逻辑、篇章风格等许多方面,都与普通英语之间形成了很大差异。如果不了解医学英语的特征,就很难在医学英语的教学及应用中取得良好的效果。对医学工作者来说, 无论是阅读医学英语文献资料、撰写医学科研论文和摘要、聆听国外医学专家的学术报告,还是与国外专家进行交流,都必须熟练地掌握与运用医学专业英语。而要熟练地掌握与运用医学专业英语,则必须首先学好医学专业词汇。因此,系统地学习与较好地掌握医学专业词汇是医学专业英语学习的一个重要环节。要想学好医学专业词汇,首先要了解与重视它的词法特征,只有这样才能使我们的医学英语教与学更行之有效,从而使学生能更好地理解英文医学文献所传达的信息,进而在医学专业文章的写作与翻译方面更加规范和严谨。
【参考文献】
[1]张季平. 英汉医学及生物学词素略语词典[M]. 北京:科学出版社, 1978:1?35.
[2]OSCAR E, NYBAKEN. Greek and Latin in scientific terminology[M]. US: Iowa State College Press, 1959:5.
[3]尉桂英. 如何使医学生建立起专业英语词汇体系[J]. 医学教育, 2002,10(5):55?56.
[4]李玉萍. 医学英语的词汇及句法特征[J]. 兰州医学院学报, 2001,27(1):52?54.
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说医药类医学英语的词法特征(3)在线全文阅读。