77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(8)

来源:网络收集 时间:2012-08-28 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

  There are two points in the translation in terms of socio-pragmatic equivalence. The first is translating of “清明前” into “during early spring”. “清明” is familiar to the Chinese, which will be recalled as the time of April in early spring when everything comes back to life with vigor. Actually, the source language wants to express the tealeaves is of fresh taste and rich nutrition.

  During translation, if we put “清明” into “Qingming Day” or “the Tomb-sweeping Day”, the foreigners cannot understand because they don’t have such a culture so that they may fail to associate early spring with the best season for the tea.

  So in the sample, the interpreter not only deals with “清明” appropriately, but also offers more information to show the importance of picking tealeaves during early spring, which is essential because the exposition may help foreigners to grasp more pragmatic meaning so as to better fulfill the function of guide –interpreting –transmit information.

  The second feature is the smart rendering of “高山云雾”. The interpreter does not put it into “on the mountain peak amidst the cloud and mist” because people have different cultural background would have different comprehension on this. As for Chinese or people familiar with tea culture, leaves on the mountain peak amidst the cloud and mist are great in quality and do good to health. But for foreigners, they could not understand why we would emphasize the tea was picked from that place. So word for word translation can not help target listeners comprehension the essence the source speaker would like to express.

  Functionalism gives weight to the information acceptability in target culture. And a interpreter is supposed to convey the information that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers.

  Besides, in guide-interpreting it is the guide-interpreter’s responsibility both to convey the acceptable information to foreign tourists and to propagate China’s history and culture so as to make the tourism destination attractive to foreign tourists for there is an saying in the field of tourism that the beauty of sights depends on the speech of guides.

  5.3 Substitution

  The change of images in Chinese-English interpretation is almost inevitable because of the diversity between the two cultures. Although both the Chinese and the Westerners share some cultural phenomena and literal translation is feasible in some cases, some images in Chinese that cause no visual problems for Chinese still become visually ridiculous or lose the communicative meaning implied when they are literally rendered to western tourists. Cultural substitution is a feasible way to overcome the intercultural communicative barrier of imagery confrontations.

  Example 4:

  绿林好汉

  Version 1: The Greenwood Hero

  Version 2: Chinese Robin Hood

  In this example, “绿林”vividly describes the environmental features of the Greenwood Heroes ’ residence. However, the western tourists who know a little about Chinese characters may have difficulties to understand the literal translation of these images. Thus a literal rendering in English version 1 will be neither informative nor attractive, failing to achieve the Skopos of guide-interpreting. While in Target Version 2, the use of such words of “Robin Hood”, which are familiar images in western culture, can both arouse the tourists interest and exclude their confusion in Chinese characters.

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(8)在线全文阅读。

翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/lunwen/yingyu/124208.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: