77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(5)

来源:网络收集 时间:2012-08-28 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

  So the overseas visitors whom we call them the target receptors are interested in Chinese sceneries and would like to know more about the natural and man-made sceneries of China .So they came to China from different countries to have a journey. During their tour, the guide interpreter should express the relevant legends or historical events about the terminus to those receptors. Actually, the interpreters’ final goal is to make those people get a full and clear understanding .\

  3.3 Characters of C-E Guide Interpretation

  3.3.1 Function Characters of C-E Guide Interpretation

  From overview, the guide interpreters not only want to attract the tourists' attention but also intend to convince tourist of the goodliness of Chinese attractions. With such purposes, the good guide interpretation should be informative, attractive and persuasive

  1). Informative

  informative effect ,the primary effect of interpretation, means guide interpretation should provide tourists enough information about their objects, including the historical, cultural or natural value of the attraction which the tourists need. Such information could help visitors form a primary impression.

  2) Attractive

  There is no denying that only informative introduction cannot attract people’s attention successfully. Consequently, guide interpretation should produce excitement, please people physically and psychologically in an attempt to capture visitors' attention .that is make attractive effect.

  3). Persuasive

  An appropriate and triumphant interpretation needs to stimulate visitor's interest to act , as a result ,to be persuasive is a great important role played by a ideal guide interpretation .Visitor's interest and decision are promoted by what they heard from the guide interpreters.

  To be a matter of fact, all of these functions are closely related with and impact on each other. That is to say, a prefect guide interpretation must be provided with informative function, attractive function and persuasive function .

  3.3.2 Language characters of C-E Guide Interpretation

  In terms of the acceptability of the overseas visitors of various backgrounds, the language in guide interpretation should be neither colloquial nor too formal. The words used in it had better to be brief and vivid. Generally speaking, a prominent guide interpretation must be concise, appealing and often figurative [6] .

  1).Conciseness

  English stress conciseness and directness. So a qualified interpreter should bear this feature in mind in the process of interpreting and try to provide the concise and precise works for visitors.

  Example 1:

  Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl       necklace. Hunks of coral reed, coconut palms and fine white sand.

  In English, the beauty was be descript by actual sceneries just as a photo taken by a camera. However, in Chinese we usually use abstract words to descript the scenery. The relevant Chinese version is as follows

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(5)在线全文阅读。

翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/lunwen/yingyu/124208.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: