Nord then put forward his two principles about “skopos” and “loyalty”, which constitute the two basic principles of Skopostheory.
2.2 Skopos Theory
skopos theory, serving as the central theory of Germany functionalism, is an approach to translation which developed in Germany by Vermeer in the late 1970s, and the word skopos, derived from Greek, is used as the technical term for the purpose of a translation.
Skopos theory plays an important role in translation of non-literary text types. In the translation of scientific and academic papers, instruction, contracts, tourist guides, etc., the contextual elements surrounding the translation cannot be neglected. These elements include the culture of the intended readers of the target text and the culture of the client who has authorized it, and particularly the function that the text is to represent in that culture for those readers.
Skopos theory emphasize the interactional, pragmatic aspects of translation, advancing that the shape of the target text should be determined by the function chiefly or "skopos" that it is intended to fulfill in the target context. Vermeer assumes that as a general rule, Skopos theory intended purpose of the of the target text that determines methods and strategies of translation. From this hypothesis he conclude skopos rule: Human (and its subdivision: translation) is determined by its purpose (skopos), and therefore it is a function of its purpose. The main point of this functional method is that the prospective function or skopos of the target text as determined by the initiator’s, i.e. Client’s needs. Consequently, the skopos is largely restricted by the target text reader and his/her place and cultural background.
In the view of Vermeer, the source text is re-conceptualized and is also seen as an information offer, which the translator must interpret through selecting those features that most closely cater for the requirements of the target situation.
2.3 Text Typology
Grounded on Buhler's classification of language functions (i.e. presentation, expression and appeal) and Reiss's early text typology theory, Peter Newmark makes a further research and classifies all the texts into three textual functions: informative, expressive and vocative functions [3] 40.
(1) The Informative Function
The informative function texts mainly refer to non-literary works including scientific papers, newspaper reports,textbooks, academic theses, and journal articles. The first purpose of translating these texts is to fully render the "extra-linguistic" information of the text. If the target text conveys all the necessary information of the source text correctly and masterly, it can get corresponding effect. Consequently, sometimes it is necessary for us to have several different translated versions to express the same source text, and all these versions are worth while to accept.
(2) The Expressive Function
The expressive function texts generally includes authoritative statements, literary works, autobiography, personal correspondence, etc. Newmark argues that a ideal translation of expressive function text is a resurgence of the author's writing style. This function is author-oriented, and the translator should stick by the original author.” The author uses the verbalism to express his feelings unaware of any response.
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(3)在线全文阅读。
相关推荐: