In the process of making China known to the outside world, Chinese-English guide interpretation plays an irreplaceable role which is never just the transference between two languages but an intercultural communication. But invalidity of translation in practice constantly prohibits the smooth understanding of target receivers. The functionalist theory appeared just in response to the need of giving a strong theoretical support.
Skopostheorie considers translation as a purposeful action, that is, produced for a given purpose and should serve this purpose. This is the very theoretical foundation of the functionalist theory. The term Skopos always refers to the purpose of the target text which is determined by the addressee, the main factor, who is the intended receiver or audience of the target text with their culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative needs.
Apparently, the interpretation strategy utilized here is a target-language-oriented one, which means that the target culture power, not the source culture one, is a more important parameter in the interpreting process for a functionalist interpreter to weigh in his mind.
In accordance with the conclusion drawn in the previous chapter, Chapter Five embarked on the analysis of specific interpreting strategies adopted in the practice of guide-interpretation.
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向(10)在线全文阅读。
相关推荐: