(d) Upon any cancellation, the Borrower shall pay to the Lender all fees and other amounts accrued (whether or not then due and payable) under this Agreement up to the date of that cancellation. 贷款经取消后,借款人应向贷款行支付截止至该贷款取消日本协议项下产生的所有费用及其它应付款项(不论其是否到期应付)。
7.3 Voluntary Prepayment of Loans自愿提前还款
(a) The Borrower may, if it gives the Lender not less than seven (7) Business Days' (or such shorter period as the Lender may agree) prior written notice, prepay the whole or any part of the Loan on any Repayment Date, together with all interest accrued on the amount prepaid and any other amount then payable under this Agreement
借款人可提前不少于(7)个工作日(或贷款行同意的较短期间)书面通知贷款行,在任何还款日偿还全部或部分贷款,连同本协议项下的提前偿还款项的所有应计利息及在本协议项下任何其它应付款项。
provided, however, that if the Lender does not consent to such prepayment, the Borrower shall not prepay any part of the Loan.
然而,如果贷款行不同意该提前还款,借款人则不得提前偿付该贷款的任何部分。
(b) The amount of any partial prepayment shall be equal to the amount of an instalment for repayment of the Loan or an integral multiple thereof. Such prepayment shall be applied to instalments of the Loan in the inverse order of maturity.
任何部分提前还款金额应与该贷款的分期付款金额或其整倍数等同。该提前还款金额应适用于该款的分期付款,其到期日顺序相反。
(c) The Borrower shall pay to the Lender, simultaneously with any prepayment made under this Clause 7.3(a), the Prepayment Premium equal to Zero point Five percent (0.5%) of the amount being prepaid.
借款人应按本协议项下第7.3(a)条之规定支付任何提前还款金额的同时,向贷款行支付等同于提前偿还金额百分之零点五( 0.5% )的提前还款额。
(d) The Lender’s calculation of any amount due pursuant to Clause 7.3(c) above shall, in the absence of manifest error, be conclusive.
贷款行根据第7.3(c)条计算的任何到期应付款应无明显错误,且应为决定性的。
7.4 Restrictions限制条件
(a) Any notice of cancellation or prepayment given by any Party under this Clause 7(Prepayment And Cancellation) shall be irrevocable and, unless a contrary indication appears in this Agreement, shall specify the date or dates upon which the relevant cancellation or prepayment is to be made and the amount of that cancellation or prepayment.
除非本协议中有相反规定,否则任何缔约方在本协议第7条(提前还款及取消)项下发出的任何取消或提前还款通知均为不可撤销通知, 且必须列明该日期或相关取消贷款或提前还款的日期以及该取消贷款或提前还款的金额。
(b) Any prepayment under this Agreement shall be made together with accrued interest on the amount prepaid without penalty.
本协议项下的任何提前还款必须连同该提前还款应计利息一起支付,不包含罚款。
(c) The Borrower may not reborrow any part of the Facility which is prepaid. 借款人不得再重新借用已提前还款的任何部分。
(d) The Borrower shall not repay or prepay all or any part of the Loan except at the times and in the manner expressly provided for in this Agreement.
除本协议中规定的时间及方式外,借款人不得偿还或提前偿还全部或部分贷款。
8. INTEREST利息
8.1 Calculation of Interest利息的计算
The Interest Rate on each Loan for each Interest Period is the percentage rate per annum which is the aggregate of the applicable:
各计息期的贷款利率应为年百分率,即下列适用利率的总和:
(a) Margin; and保证金;以及
(b) LIBOR伦敦银行同业拆借利率
8.2 Payment of Interest利息的支付
On each Interest Payment Date, the Borrower shall pay to the Lender interest accrued at the Interest Rate on the outstanding amount of the Loan during each Interest Period.
在每个付息日,借款人应按照每个计息期未偿付贷款金额的利率支付贷款行应计利息。
8.3 Default Interest滞纳利息
(a) If the Borrower fails to pay any amount payable by it under this Agreement on its due date (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise), default interest shall accrue on that Unpaid Sum from (and including) the due date up to (but excluding) the date of actual payment (both before and after judgment) at a rate that is two percent (2%) higher than the applicable Interest Rate. Any default interest accruing under this Clause 8.3 shall be immediately payable by the Borrower on demand by the Lender.
如果借款人在贷款到期日(不论是在规定的到期日、加速日期或任何其它日期)未能根据本协议之规定支付应付款项,则应对自到期日(并包括到期日)起至(判断前后)实际支付日(但不包括实际支付日)止的未付款项收取滞纳利息,利率比适用利率高出二个百分点(2%)。应贷款行要求,本协议第8.3条项下产生的任何滞纳利息均应由借款人立即支付。
(b) Default interest (if unpaid) arising on an overdue amount will be compounded with the overdue amount at the end of each Interest Period applicable to that overdue amount but will remain immediately due and payable. 由于逾期未缴金额产生的滞纳利息(如未付)在各计息期末将与适用于该逾期未缴金额但即将到期应付的逾期未缴金额合并。
8.4 Computation计算
Interest and default interest shall be computed on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days.
利息及滞纳利息应以实际天数及每年360天为基数进行计收。
8.5 Notification of Interest Rate利率通知
The Lender may notify the Borrower of the determination of a rate of interest under this Agreement on or before twenty (20) days prior to each Interest Payment Date.
贷款行可在各利息支付日期提前二十(20)天内将本协议项下利率的确定通知借款人。
9. INTEREST PERIODS计息期
9.1 Determination of Interest Periods计息期的确定
(a) Each Interest Period for a Loan shall start on (and including) the Utilisation Date and end on (but excluding) the next Interest Payment Date, and each subsequent Interest Period shall commence on (and including) an Interest Payment Date and end on (but excluding) the next following Interest Payment Date.
贷款的各计息期应自(包括)提款日期起至(但不包括)下一个付息日止,且各后续计息期均自(包括)付息日起至(但不包括)下一个付息日止。
(b) An Interest Period for a Loan shall not extend beyond the final maturity. 贷款的计息期不得超过最后到期日。
9.2 Non-Business Days非工作日
If an Interest Period would otherwise end on a day which is not a Business Day, that Interest Period will instead end on the next Business Day in that calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is not).
如果计息期于非工作日截止,则该计息期将于该公历月份(如若存在)的下一个工作日或之前一个工作日(如若不存在)止。
9.3 Consolidation and Division of Loans贷款的合并与分立
If two or more Interest Periods end on the same date, those Loans will be consolidated by the Lender into, and treated as, a single Loan on the last day of the Interest Period. 如果两个或两个以上计息期于同日截止,此类贷款将由贷款行进行合并,且作为该计息期最后一天的单笔贷款。
10. CHANGES TO THE CALCULATION OF INTEREST利息计算变更 10.1 Absence of Quotations无报价
If, for any Interest Period, the Lender cannot determine LIBOR by reference to the Reuters Service or any other service that displays BBA rates, the Lender shall notify the Borrower.
如果贷款行在任何计息期均无法通过参考路透社服务或任何其它公布BBA利率的服务确定
伦敦银行同业拆借利率,贷款行须通知借款人。
10.2 Market Disruption市场干扰
(a) If a Market Disruption Event occurs in relation to a Loan for any Interest Period, then the rate of interest on that Loan for the Interest Period shall be the percentage rate per annum which is the sum of:
如果在任何计息期发生任何与贷款有关的市场干扰事件,计息期贷款的利率应为年百分率,即下列项目之和:
(i) the Margin; and保证金;以及
(ii) the rate notified to the Borrower by the Lender as soon as practicable and in any event before interest is due to be paid in respect of that Interest Period, to be that which expresses as a percentage rate per annum the cost to the Lender of funding the Loan from whatever source it may reasonably select.
贷款人在适当时间在利息于有关计息期内到期应付之前通知借款人的适用利率,即贷款行从其它渠道获取的融资贷款的年百分率。
(b) In this Agreement \在本协议中,“市场干扰事件”是指:
(i) at or about noon on the Quotation Day for the relevant Interest Period the applicable LIBOR is not available; or
相关计息期报价日中午或临近中午时分,适用的伦敦银行同业拆借利率不可用;或
(ii) before close of business in London on the Quotation Day for the relevant Interest Period, the Borrower receives notifications from the Lender that the cost to it of obtaining matching deposits in the relevant interbank market would be in excess of LIBOR. 伦敦相关计息期报价日结束前,借款人收到贷款行通知,贷款行从相关同业银行间获取相应存款的成本超过伦敦银行同业拆借利率。
10.3 Alternative Basis of Interest or Funding利息或资金替代基准
(a) If a Market Disruption Event occurs and the Lender or the Borrower so requires, the Lender and the Borrower shall enter into negotiations (for a period of not more than thirty days) with a view to agreeing a substitute basis for determining the rate of interest. 如果发生市场扰乱事件,应贷款行或借款人之要求,贷款行和借款人应就同意确定利率替代基准进行协商(协商日期不超过三十天)。
(b) Any alternative basis agreed pursuant to paragraph (a) above shall be binding on all Parties.
根据上述第(a)条同意的任何其他替代基准应对所有缔约方具有约束力。
11. FEES费用
11.1 Commitment Fee承诺费
(a) The Borrower shall pay to the Lender a commitment fee (the \arrears on each Interest Payment Date, on the daily uncancelled and unutilised portion of the Facility at the rate of Zero point Five percent (0.5%) per annum provided that the last Commitment Fee shall be paid on the last day of the Availability Period. 借款人应向贷款行支付承诺费(以下简称为“承诺费”),该费用为每个付息日应缴纳的欠款。如果最后的承诺费应于可用期最后一天支付,该贷款每天未取消及未利用的部分应按照年利率百分之零点五(0.5%)进行缴纳。
(c) The Commitment Fee having been paid shall not be refunded for any reason whatsoever except for manifest error in calculation of the Commitment Fee.
除非承诺费的计算出现明显失误,否则已付承诺费不论出于任何理由均不予退还。
11.2 Management Fee管理费
(a) The Borrower shall pay to the Lender a management fee (the \Fee\in the amount equal to Zero point One Five percent (0.15%) of the aggregate amount of the Facility specified in Clause 2 (The Facility) within thirty (30) days from the date of this Agreement.
借款人应在本协议签订日期三十(30)天内向贷款行支付与第2条(贷款)中指定的百分之零点一五(0.15%)等同金额的管理费(以下简称为“管理费”)。
(b) The Management Fee having been paid shall not be refunded for any reason whatsoever except for manifest error in calculation of the Management Fee.
除非管理费的计算出现明显失误,否则已付管理费不论出于任何理由均不予退还。
12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包税与赔偿 12.1 Tax Gross-up包税
(a) The Borrower shall make all payments to be made by it without any Tax Deduction, unless a Tax Deduction is required by law .除非应法律要求予以减免税款,否则借款人须支付所有款项,而不享受任何税款减免政策。
(b) The Borrower shall promptly upon becoming aware that the Borrower must make a Tax Deduction (or that there is any change in the rate or the basis of a Tax Deduction) notify the Lender accordingly. Similarly, the Lender shall notify the Borrower on becoming so aware in respect of a payment payable to the Lender. 借款人一经知悉其可以享受税款减免(或利率或税款减免基准出现任何变更情况)应立即通知贷款行。贷款行一经知悉应付给贷款行的款项,同样也应立即通知借款人。
(c) If a Tax Deduction is required by law to be made by the Borrower, the amount of the payment due from the Borrower to the Lender shall be increased to such amount as may be necessary so that the Lender receives the full amount it would have received if those payments had been made without that deduction. 如果应法律要求,借款人必须提出税款减免,借款人支付给贷款行的到期应付款的金额应该增加至未减免税款时贷款行收到的全部贷款金额。
(d) If the Borrower is required to make a Tax Deduction, the Borrower shall make that Tax
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库韩国输出入银行贷款协议(3)在线全文阅读。
相关推荐: