77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

韩国输出入银行贷款协议

来源:网络收集 时间:2019-04-10 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

韩国输出入银行贷款协议

LOAN FACILITY AGREEMENT OF THE EXPORT-IMPORT BANK OF KOREA

The Bank For the Lender; The Export-Import Bank of Korea, Changwon Branch 贷款行:韩国输出入银行昌原分行

Address: 5th fl., Gyeongnam Trade Center 7-4, Yongho-dong, Changwon-si, Gyeongsangnam-do, Korea, 641-740

地址: 韩国庆尚南道昌原市龙湖洞庆尚南贸易中心5层7-4号,邮编:641740

Fax NO.: 82-55-287-6831 传真号:82-55-287-6831

For the Borrower: 借款人: Address: 地址:

Fax NO.: 传真号:

CONTENT 目录

1. 定义与解释

2. THE FACILITY贷款 3. PURPOSE用途

4. CONDITIONS OF UTILISATION提款条件 5. UTILISATION提款 6. REPAYMENT还款

7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前还款及取消 8. INTEREST利息

9. INTEREST PERIODS计息期

10. CHANGES TO THE CALCULATION OF INTEREST利息计算变更 11. FEES费用

12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包税与赔偿 13. INCREASED COSTS增加成本 14. OTHER INDEMNITIES其他赔偿 15. COSTS AND EXPENSES成本和开销 16. REPRESENTATIONS声明

17. INFORMATION UNDERTAKINGS信息承诺 18. FINANCIAL COVENANTS财务契约 19. GENERAL UNDERTAKINGS一般承诺 20. EVENTS OF DEFAULT违约事件 21. PAYMENT MECHANICS付款方式 22. SET-OFF抵销 23. NOTICES通知

24. CALCULATIONS AND CERTIFICATES计算与证书 25. CHANGES TO PARTIES各缔约方的变更

26. PARTIAL INVALIDITY部分失效

27. REMEDIES AND WAIVERS补偿措施及弃权 28. WAIVER OF IMMUNITY放弃豁免权

29. AMENDMENTS AND WAIVERS修订与弃权 30. ENTIRE AGREEMENT完整协议 31. COUNTERPARTS副本

32. GOVERNING LAW适用法律

1. 定义与解释 1.1 定义

\Dollars for the relevant Interest Period which appears on the “3750” page, or such other page for the purpose of displaying such rate of interest, of the Reuters screen on the Quotation Day for such period. If the agreed page is replaced or service ceases to be available, the Lender may specify another page or service displaying the appropriate rate after consultation with the Borrower.

“伦敦银行同业拆借利率”是指英国银行家协会(以下简称为“BBA”)针对美元在相关计息期的结算利率,相关计息期详见第“3750”页或路透社为公布该利率于计息期报价日在银屏显示的其它页面。如果上述页面被替换或服务终止,贷款行与借款人协商后可指定另一页面或服务以公布合适利率。

\for the time being of that loan.

“贷款”是指已进行的或即将进行的融资贷款或当时所欠付的本金金额。

\“保证金”为每年百分之二点八( 2.8% ) 。

\thereof), an effect which materially impairs, or is reasonably likely materially to impair:

“重大不利影响”是指对以下内容的任何方面造成或可能造成重大损害的任何事件或情况(或二者兼备):

(a) the ability of the Borrower to perform and comply with any of its payment or other material obligations under this Agreement;

借款人履行并遵守本协议项下有关付款或其它重要义务的能力;

(b) the ability of the Borrower to perform and comply with its material obligations under the Contract;

借款人履行并遵守本合同项下重要义务的能力;

(c) the business, operation or financial condition of the Borrower which, in each case, is, or could reasonably be expected to be, materially prejudicial to the interests of the Lender under or in connection with this Agreement;

借款人的业务、经营或财务状况在不同情况下对本协议项下或与本协议有关的贷款行的利益构成或可能构成重大损害;

(d) the validity, enforceability or priority of any Security interest purported to be created under this Agreement or the Guarantee in a manner or to an extent that is or would be prejudicial to the ability of the Lender to enforce any Security interest. 在本协议项下设立的任何担保物权的有效性、可执行性或优先权,或可能或在一定程度上对贷款行行使任何担保物权的能力造成损害的担保。

\corresponding day in the next calendar month, except that:

“月”是指自公历月份的一天起至下一个公历月份相应日期结束的期限,下列情况除外:

(a) subject to paragraph (c) below, if the numerically corresponding day is not a Business Day, that period shall end on the next Business Day in that calendar month in which that period is to end if there is one, or if there is not, on the immediately preceding Business Day;

根据下文第(c)条,如果相应日期为非工作日,且在本月范围内,则该期限顺延至该公历月份的下一个工作日,或者,如果不在本月范围内,则顺延至最近的一个工作日;

(b) if there is no numerically corresponding day in the calendar month in which that period is to end, that period shall end on the last Business Day in that calendar month; and

如果相应日期不在该期限截止日内,则该截止日应该为该公历月的最后一个工作日;以及

(c) if an Interest Period begins on the last Business Day of a calendar month, that Interest Period shall end on the last Business Day in the calendar month in which that Interest Period is to end. 如果计息期自公历月份的最后一个工作日开始计算,则该计息期须在其即将终止的公历月份 最后一个工作日结束。

The above rules will only apply to the last Month of any period. 以上规则仅适任何时期的最后一个月。

\缔约方”指本协议的一方。

\accordance with Clause 7.3.

“提前还款额”是指借款人根据第7.3条支付给贷款行的提前还款额。

\two Business Days before the first day of that period.

“报价日”与利率确定日的任何期限有关,比该期限首日提前两个工作日。

\first Utilisation.

“还款日期”是指首次提款日期后的一(1)年零六(6)个月以后的日期。

\means a mortgage, charge, pledge, lien or other security interest securing any obligation of any person or any other agreement or arrangement having a similar effect.

“担保”是指任何按揭、押记、质押、留置权或其它保障任何人的任何义务的担保权益或任何种类的协议或具有类似效果的安排。

\means any tax, levy, impost, duty or other charge or withholding of a similar nature (including any penalty or interest payable in connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same).

“税费”是指任何税费、税赋、税款、税收或其他具有类似性质的征收或预提(包括任何因未能支付或迟延支付任何上述税项而应付的罚金或利息)。

\Deduction\means a deduction or withholding for or on account of Tax from a payment under this Agreement.

“税额扣减”是指在本协议项下从付款中扣除或扣缴的税收金额。

\and payable but unpaid by the Borrower under this Agreement.

“未支付金额”是指本协议项下到期应付但借款人却未支付的任何款项(包括但不限于本金、利息和/或费用)。

\“美元” , “USD”或“US$”是指美利坚合众国的法定货币。

\提款”是指该贷款的提取。

\be made.

“提款日期”是指贷款的提款日期,即办理有关贷款的日期。

\“提款申请”是指附表1中列明的相关格式的通知。

1.2 Construction解释

(a) Unless a contrary indication appears, any reference in this Agreement to: 除非有相反指示,否则本协议中的任何参考应解释如下:

(i) the \title, permitted assigns and permitted transferees;

“贷款行” , “借款人”或任何“缔约方”应解释为包括其权利继承人、许可继受人及和许可受让人;

(ii) \

“资产”包括当前及未来的各类财产、收入和权利;

(iii) \includes any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repayment of money, whether present or future, actual or contingent;

“债务”包括任何付款或还款义务(不论本金或保证金) ,不论是当前还是将来的实际或或有负债;

(iv) a \of a state or any association, trust, joint venture, consortium or partnership (whether or not having separate legal personality);

“人”包括任何个人、商号、公司、企业、政府、国家或一个国家机构、或任何协会、信托、合资企业、财团或合作企业(不论其是否具有独立的法人资格) ;

(v) a \not having the force of law) of any governmental, intergovernmental or supranational body, agency, department or of any regulatory, self-regulatory or other authority or organisation; and “规定”包括任何政府、政府间或超国家团体、代理、部门或任何监管、自我监管或其它机关或组织的法规、规则、官方指令、要求或指导方针;以及

(vi) a provision of law is a reference to that provision as amended or re-enacted. 法律规定作为修订或重新规定的参考。

(vii) words indicating the singular will include the plural and vice versa where the context requires. 本协议中,单数用语亦包括复数,反之亦然。

(b) Unless a contrary indication appears, a reference to \Agreement means a determination made in the absolute discretion of the person making the determination. 除非有相反指示,否则本协议中使用的 “决定”或“已决定” 均指决定人有绝对酌情权做出的决定。

(c) Section, Clause and Schedule headings are for ease of reference only. 本协议章节、条款及附表的标题仅供查阅方便之用。

(d) A Default (other than an Event of Default) is \if it has not been remedied or waived.

如果违约行为未经纠正或弃权,则该违约行为(违约事件除外) 则视为“继续存续”。

1.3 Third Party Rights第三方利益

A person who is not a Party has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement except as otherwise specifically provided in this Agreement, but even then the Parties hereto shall at all times be entitled to rescind or vary this Agreement without the consent of the person concerned.

根据1999年合同法(第三方权益)之规定,除非本协议中另有规定, 非缔约方无权执行或

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库韩国输出入银行贷款协议在线全文阅读。

韩国输出入银行贷款协议.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/584170.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: