77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

汉英翻译技巧教案(5)

来源:网络收集 时间:2019-03-09 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

《翻译》(2)课程大纲及教案

这种音意结合、巧妙妥帖的商标。

转译法是指舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。例如“联想”电脑的英文商标是“Legend\现改为Lenovo),这个译名与原商标在发音和意义上都不相同,但它比直译为“Association'’在发音上更简洁响亮,在意蕴上更胜一筹。类似的例子还包括“统一”食品(President)、“正广和”纯净水(Aquarius)、“洁婷”(Ladycare)等等。转译法要求译者既熟悉译语语言和文化,又了解营销之道。转译法在翻译实践中运用不多,但一旦成功运用,常能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。

2.2.3 广告口号的英译

英语书面广告强调巧妙的设计和良好的效果,而奇巧的构思和强烈的感召力很大程度上体现在广告的口号之中。在信息社会中,广告口号是否能给人们留下深刻的印象是衡量广告口号成功与否的关键。因此,广告口号应易于理解,便于记忆,还应力求新颖独特,具有较高的审美价值。很多英语广告口号都简洁生动、富有美感,因此在全世界范围内广为流传,甚至成为人们经常引用的警言隽语。例如戴比尔斯钻石公司的“A diamond is forever”;耐克公司的“Just do it”;麦氏咖啡的“Good to the last drop'’;飞利浦电器的“Let’s make things better”,都是广为流传的经典广告口号。

广告口号的常见翻译方法包括直译法、转译法和仿译法。用直译法翻译口号能忠实地传递原文的主旨,例如“一切皆有可能”(李宁服饰)Anything is possible、“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)Give me a chance,and you’ll have a big surprise、“拥有完美肌肤的秘诀”(丁家宜化妆品)The secret for perfect skin等。但需要注意的是,直译法并非对原形的“愚忠”,不等于字字对译。在必要的时候,译者应对原文的语言形式进行适当的修改,使译文表达更加地道规范,易于为译语读者理解接受。

转译法是指摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以引申、发挥后用地道的英文表达出来。这种方法在口号翻译中最为常见,既可照顾到原意,也可兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。请看以下译例:

(1)国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒)Good and vigorous spirit. (2)鹤舞白沙,我心飞扬(白沙集团)Fly higher.

(3)运动休闲,我行我速(CBA运动休闲系列)Go my own way. (4)我有我品质(龙的牌真空吸尘器)What We do,we do well.

仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。仿译法让西方消费者倍感亲切,而且具有独特的修辞美。对这一方法的成功运用往往会收到绝佳的效果,例如:

(5)爱您一辈子(绿世界化妆品)L,ove me tender,love me true

(6)一册在手纵览全球(《环球》杂志)The Globe brings you the world in a single copy. (7)中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do—Go shopping in the Asian Supermarket.

2.2.4 广告正文的英译

广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的在于进一步打动消费者,并促使其最终作出购买的行为。英译广告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话,另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模式。

由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译。例如:

22

《翻译》(2)课程大纲及教案

(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光

浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。

Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River,“The Great Wall”has indoor and open-air observation towers, a swimming pool,a bar,a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck.AIl the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.

广告的正文可被视为一个篇章,在翻译时不应拘泥于原文的遣词造句,而应以篇章为翻译单位,在谋篇布局上应本着功能相似的原则向译语的行文习惯和广告模式靠拢。译者可对广告原文的结构进行调整,使其更符合英语广告文本的语篇特征,从而再现原文的功能,达到良好的效果,例如:

(2)酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。 (茅台酒广告)

Carefully Brewed Pure and Mellow

With a Long-Lastlng Aoma (China Pictorial,Oct.2002)

3. 语篇功能和文化色彩

“八”在英语中无特殊含义,而在汉语中却表示“发”和“吉利”;又如“品”字在汉语中可表示形状,“三个人品字式地坐了”却不能直译为英语。此外,汉英语言文化色彩上的语用差异还表现在某些含语用意义的汉语词语在英语中找不到对应词语,如果直译就会失去原来的语用意义。如一些含地名、人名的词语:“得陇望蜀”、“身在曹营心在汉”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等;又如一些反映汉文化中独特现象的词语,如:三寸金莲、八卦掌、少林罗汉等。这些词语如果直译都很难达到作者想达到的交际目的,因为英语读者并不了解它们,更难理解其语用意义。因此,译者要设法以其它手段再现原文的语义与功能。请看下译例:

(1)小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。 (夏衍:《考验》)

Fussy about trifles,careless about big things. Penny wise,pound foolish. (YingYu译)

析:太湖是中国第三大淡水湖,该地名在英语中无对应语。如直译成Taihu Lake,不了解中国地理的英语读者也许它看作是一般的湖,那么“To catch fish in a pool and to free fish in Taihu lake.”则难以在他们心目中产生一小一大的强烈对比,直译就失去了部分语用意义。这里,译者改用英语习语进行意译,使文增色不少。首先,“Penny wise,pound foolish”尽管喻体不同,但较贴切地反映了原文的喻义,即信息功能;其二,这一英语习语身也像原文一样生动形象、言简意赅;另外,原文除形象美外,还结构美,使用了汉语对偶句,对仗匀称,有节奏感,译文也是如;此外,“penny”与“pound”押头韵,使译文具有音乐美。这一切较全面地体现了原文的美感功能。其三,在“penny”与“pound”的烈对比中,读者可感觉到作者对这种做法的否定态度,也体现了原文的表情功能。译文通过借用同义习语传递了三大功能,较好地反映了原文的语用意义。

(2)她在残中扮演包公。 (周邦友:“浅谈汉译英中标点符号运用效果”,载《中国翻译1995年第2期)

She played the male role of Judge Bao in Chinese (the just and impartial judge in Chinese history)in the opera.(同上)

23

《翻译》(2)课程大纲及教案

析:包公在中国是家喻户晓、妇孺皆知的人物。他以刚正不阿、执法如山而名垂青

史。但“包公”一词在英语中属“空缺”词汇.其形象多数英语读者也不熟悉。直译会使译文读者困惑难懂,意泽又会失去原文的文化特色。因此,译者为了兼顾汉语文化色彩与英语译文的可读性,采用了音译和意译结合法,在括号内加上解释,使译文读者在接受文字信息时,也接受了中国艺术中的形象及其联想意义。 4. 语篇功能和语体色彩

语体是同一语言使用者在不同场合使用的该语言的变体,其实质是根据场合(语境)选用同义词。它们或是随便,或是亲呢,或黾刻板,或是典雅,或是商谈式的,或是命令式的等等。例如:“巾国不让须眉”这句话就比“女人不让男人”要典雅、庄重,适用于正式场合,而后者口语化,略显粗俗,适用于一般场合。又如:“我”字可以是“吾”、“鄙人”、“某人”、“本人”、“咱”、“人家”等等,“吾”和“鄙人”为文言词,其它为白话词。如果现在有人还自称“吾”,他给人的印象是位非常讲究古朴文风的老者;而用“鄙人”在汉语里多含轻佻或戏谑的口吻;“我(+姓)某人”流露出自负;“本人”则带中性,不卑不亢;‘咱’是北方方言词,能体现地方色彩。“人家”一般用于熟人之间,有亲切感,也含轻佻之意。由此可

暾,语体色彩中蕴含着丰富的语用意义。译者在翻译时就应该注意语体的文白雅俗,力求翻译得体,传达出原文的语用意义。请看下例:

(1)如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

It would be appreciated if samples and / or brochure could be soon forwarded to us.

正式交往时所用的语言要彬彬有礼又不卑不亢。译文符合原文的酬应功能和表情功能。比we’ll be grateful好。

(2)鄙人当尽力而为。

Yours truly will do his best. (罗其精译)

析:汉语“鄙人”为文言词,是“我”字的谦称。它在现代汉语中已转化为熟人之间开玩笑时的谑称,能增加场合的轻松气氛,是种俏皮的奉承话。类似现象在英语中也存在,那就是用“Yours truly”取代“I”。所以,译文将“鄙人”译为“Yours truly”是贴切的。此外,处理“当尽力而为”时,译者也照顾了原文以正式用语来反衬轻松随便的口吻和语句短小精悍的特点,把它译作“will do his best\看了让人忍俊不禁。译文把原文的言外之意表达得淋漓尽致,再现了原文的信息功能和表情功能,取得了与原文相似的交际效果。

5. 语篇功能和感情色彩

无论哪个国家、哪个地区的语言在感情色彩上都有爱憎褒贬、喜恶昵恨之分,但表达方式不尽相同,而且同一事物也可能被不同民族赋于不同的感情色彩。例如:狗在中国传统文化中贬多褒少,汉语里有“狗仗人势、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙”等贬义词语,有时人们一时找不到适当的字眼来贬低人,甚至用“瞧那狗模狗样的”来表示。而英语中对dog却是褒多贬少,在英美文化中,狗是可爱的宠物,是忠实的朋友,所以有这样的习语:love me,love my dog(爱屋及乌);dog-like devotion(像狗一样忠实)等。另外,其它动物如猪、猫头鹰、杜鹃、喜鹊、鸡等也都有不同的语用内涵。“猪”在汉语里的形象是“又脏又笨”,但在英语中却不表示“笨”;“猫头鹰”在汉语里象征“厄运和倒霉”,但在英语中却表示“智慧和刚毅”;“杜鹃”在汉语中有“报春”的含义,而在英语中表示“傻子”;“喜鹊”在汉语中预兆喜事临门,而在英语中喻为“叽叽喳喳的人、话匣子”;汉语的“鸡”可喻为“妓女”,而英语的“chicken”却是懦弱、胆怯的代名词。植物中的“紫罗兰”在汉语里有浪漫情调,而三色紫罗兰pansy在英语中却可指“没有丈夫气的男子”或是“搞同性恋的男子”。可以想象,“紫罗兰”牌男衬衣如

24

《翻译》(2)课程大纲及教案

果译为Pansy Shirt出口到英国,怎能打开销路?所以,翻译时应考虑汉英词语感情色彩

的叠合。请见下例:

(1)金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。

Golden Rooster Shoe Polish comes in black,brown,white,red,yellow and blue. 析:产品的品牌有很多冠以“金”字。如:“金鹿”牌针织内衣、“金星”牌电视机、“金杯”汽车、“金鼎”水泥、“金羚”洗衣机等。“金鸡”鞋油便是其中之一。“金”在汉语中有四层含义:(a)金属的总称;(b)钱;(c)古代金属制的打击乐器;(d)黄而发亮的色彩。而作为十二生肖之一的“鸡”,在中国人心中亦可产生不同的联想。由于中国版图的形状很像雄鸡,便有“中国像一只雄鸡屹立在世界的东方”之说;又因雄鸡有报晓的特点,人们常用“雄鸡一唱天下白”来比喻推翻旧的统治制度。所以,“雄鸡”的联想意义在汉语中多是褒义的,连国内首屈一指的电影大奖也称之为“中国电影‘金鸡奖”,奖杯便是一只昂首挺立的金鸡。因此“金鸡”鞋油的“鸡”应 理解为雄鸡。Cock在英语中除了表示公鸡,也是男性性器官的婉称。 III. Discussion IV. Homework

1.你们不能草率行事,应先找李先生给你们点拨点拨。

[译文]You should not take any hasty action.You should first ask Mr.Li to prime you. [赏析]“请人点拨”的实际含意是“请人给予指点”。译成ask sb.to prime you”是贴切的。也可考虑译为:“ask Mr.Li’s advice”。

2.该市警方对旅馆和公共娱乐场所定期展开“扫黑”行动。

[译文]The city police conduct periodic vice sweeps of hotels and public entertainment places.

[赏析]“扫黑”、“扫黄”、“打假”这些词都是浓缩词语。这里的“扫黑”,意思是打击犯罪或不法行为。

3.这个贫困县年年从省里得到救济粮。

[译文]Every year this poor county gets grain handouts from the provincial authorities. [赏析]“从省里”是意合词,其中的意义空缺是“有关部门”,译时必须译出,如译成“from the province”则是错译。“救济粮”一般译为“relief grain”,是政府向灾民发放的救急粮食。而这个贫困县不是临时受什么灾害,而是年年都领救济粮,所以不能译成

“relief grain”,而译成了“grain handouts”,意即“下拨的粮食”或“发放粮食”。 4.他们想问题做事情的方法,他们的历史习惯跟我们不同。

[初译]The way they think,the way they do things and their historical habits are different from ours.

[分析]英语中无“historical habits”这种说法,所以应把“历史习惯”译为“traditional habits”。

5.今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。

[初译]The National Science Conference convened this spring by the Party Central Committee sparked off the entire naition to dig in towards the modenization of science and technology.

[分析]译文用词不仅要准确、生动,而且还要注意语境,比如文体的风格、人物的语言风格等。这一句汉语,明显是比较正式的政论文体或新闻文体,而“spark off”和“dig in”两个短语是口语体表达,用在这里显然不合适。应分别改为书面体表达:

25

《翻译》(2)课程大纲及教案

“mobilized”和“work for”。

6.该公司把三个部门合成了一个部门。

[初译]The company has combined the three departments into one department.

[分析]“combine”的意思是把两个以上的东西合成一个,所以在这里“into one department”就成了画蛇添足。

7.这家工厂是纺纱、织布、印染一条龙生产的大型联合企业。

[译文]This factory is a big united enterprise on the production lines of spinning,weaving,printing and dyeing。

[分析]“一条龙”是一种比喻,看似具体,但译起来颇不容易。一是英美国家没有此种比喻;二是“龙”在西方人的心目中不是图腾式的崇拜对象,往往还有不悦的成分。所以译时应按实际意思。再如:

①该厂形成了产供销一条龙

This factory has formed an integrated system for the procurement of supplies,production and marketing.

②配套服务贯穿“一条龙”。

The necessary service shall take “one continuous line” with one person in charge from beginning to the end.

③这是一家以外贸为龙头、以实业为基础的企业集团。

This is a group enterprise with foreign trade as the key line and industry as the basic root.

26

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库汉英翻译技巧教案(5)在线全文阅读。

汉英翻译技巧教案(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/501125.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: