《翻译》(2)课程大纲及教案
Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish.
双关
双关是汉语和英语中都十分常见的一种修辞格。它利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,
有意使语句同时兼有双重含义来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴含的语用意义。
汉语双关语分谐音双关和语义双关,例如:老虎拉车——谁赶(敢)?;格力空调,创造良机。
其中,“赶车”的“赶’’与“胆敢”的“敢”音相同,语义不同,译为英语则分别是drive和dare,风马牛不相受。格力空调既是您的好空调机,又为您带来好机会(good chance)。这些都是谐音双关。
同样,汉语“八”字在字形匕由一撇一捺构成,一撇为第一画。“八字还没有一撇呢”字面
意义为“八字的第一笔还没写”,而实际意义则为“还早着呢,根本谈不上成功”。如果译成英语“There’s not even the first stroke of the character “八””,势必使不熟悉中国文化的英语读者感到困惑。汉语中以形表义的双关语现象特别多,如:“冻雨洒窗,东两点西三点;切瓜分片,横七刀竖八刀”,既形象地描绘了冻雨洒窗和切瓜分片的特点,又巧妙地融进了“冻、洒、切、分”的构词特征,不能不说是一“语”双雕,妙趣横生。但这种语言现象也给翻译带来极大的困难。同样,英语中也不乏此类现象,如Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender,“Do you serve spirits?”,文中spirits是多义词,既可表示“烈酒”,又可表示“鬼”,译成汉语却不可兼而得之,要么译为“两个鬼走进酒巴问招待员:‘你们卖烈酒吗?”’要么是“??‘你们为鬼服务吗?”’因此,有人提出双关语不可译也有一定的道理。无论译者采取什么折中手段,都会失去部分原文的特色。但这只说明翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。请见下例中用直译、意译或直译加注的方法翻译双关语的尝试。
1.“娘,他们??是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”
骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。 (毛炳甫:“剥皮香蕉”) “Mother,what they asked me to do was not…but to lose face for all Chinese!Don’t you see?” In the scorching sun,from the willow tree,ealTle the confimfing reply of the cicada’s chirrup:
“See,see?” (夏乙琥译)
析:声音词“知了”是摹拟蝉的叫声,在这里被作者赋予了双关意义。表面上看是普通
的场景描绘,实际上却是人物心理变化的体现。原文中的“娘”没有正面回答问话,表明她内心受到震动,在考虑孰是孰非,而此时蝉的叫声正好同音谐义代其回答“知(道) .知(道)了”。该双关语的应用,含蓄委婉,风趣幽默。从写作手上看,蝉声一片与人物的沉默形成一动一静的对比,恰如其分地表达了人物波动的心态。按通常的译法,“你知道吗?”应译为“Do you know?”,回答如要照顾作者本意,就只好译为“Yes,I know (do)”。但“know”的发音与蝉的叫声相去甚远。因此,译者首先将“你知道吗?”译为“Don’t you see?”继而用“See,see”来回答,一方面保留了蝉的声音,另一方面含了“知道”之意,一语双关,令读者发出会心的一笑。翻译双关语,看似平常,却凝聚了译者的一番苦心。 2.拿锄头刨黄连——挖苦。
To dig Coptis with a hoe——dig. (李定坤:《汉英辞格对比与翻译》)
析:歇后语可谓汉语中独特的表达形式,其结构为喻体在前、主体在后,通过比喻或双
关的修辞手法来突出主体。原文便是一典型的双关式歇后语。“黄连”乃是味苦的草本植物,常被用作比喻痛苦。拿:刨黄连的动作本身意为挖苦的东西,而汉语“挖苦”又指用尖薄的话讥笑人。该歇后语正是利用了此“苦”非彼“苦”的谐音:来强调“挖苦人”的真正含义,原文具有信息功能和美感功能。‘汉英两种语言的差异,同一词
17
《翻译》(2)课程大纲及教案
语很难在两种语境内同时达到义的叠合,但该译文采用“dig”来译“刨”与“挖苦”
却巧妙地体一语双关的言内意义。因为“dig”除了指大家所熟悉的“挖、刨”之外,口语中也指“挖苦人”,如:“That was meant to be a dig to me.”(那是对我的挖苦)因此,dig的运用使该译文保留了形式的统一,达到了意义相符、功能相似的翻译要求,同时也了传播汉民族文化的作用。
当然,多数双关语受原语和译语所反映的文化的限制,在翻译时很难兼顾内容与形式的
统一,译者常常得舍弃形式,求得内容相似。
3.再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼——找舅(照旧)。 (周而复《上
海的早晨》)
And if we are now going to have a check spinning,it'll only mean that we’ll be busier than ever
for aspell and then after a few days things will be back to what they were before. (郭建中:《汉语歇后语翻译的理论与实践》)
析:歇后语外甥打灯笼——找舅(照旧)属谐音双关,前者意为“寻找舅舅”,而后者意为
事情恢复到从前的老样子。双关语来暗指后者,具有信息功能和美感功能。在英语中,两者无法达到双关。译者只得舍弃形式,求得内容相似。
IV. Discussion
句子言内意义的翻译 上有天堂,下有苏杭
Above is paradise, below are Suzhou and Hangzhou. (朱佩芬《实用英汉口译技巧》) 我为人人,人人为我One for all, all for one.(李定坤《汉英辞格对比与翻译》) V. Homework
1.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临
的最严峻的考验。
[初译]With unemployment rate high,the dollar value low and the stock market in distress,
the economy problem will be the President’s sternest trail. [分析]英语较少使用范围词,所以译文中的“rate”、“value”和“problem”都应该去掉。 2.一到南京,我的朋友就在机场等着接我。
[初译]On arriving at Nanjing,my friend was waiting for me at the airport.
[分析]“0n arriving?”和主句的主语“my friend”不一致,因此这种译法不能成立。应
改译为: On arriving at Nanjing, I found my friend waiting for me at the airport. 3.尽管是一个大学生,小郑连一封英文信都写不好。
[译文]In spite of a college student,Xiao Zheng cannot write an English letter properly. [分析]“in spite of”有时译为“尽管”,但其深层含义是“不为困难或障碍所阻”,亦即“全
然不顾”。所以,用在这句的译文中是不合适的。应改用Though(he is)? 4.20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。
[初译]In the past twenty years,the Chinese scientists did great service to their motherland. [分析]“In the past-q:时间段”,要求主句用现在完成时。因此,句中的“did”应改为“have
done”。
5.在这座小村落中,他被人们看成是一个聪敏的人。 [初译]In this small village,he is passed for a wise man. [分析]“to pass for”的意思是“被人们认为是??”,不能使用被动语态,因为它本身已
包含被动的意思。像这种本身内含被动意味的词组还有很多,例如:
to abide by(遵守),to abound with(in)(充满),to accord with(符合),to add up to(总起来意味
着),to brim over with(充满),to come in for(受到),to come to light(被发现),to consist
18
《翻译》(2)课程大纲及教案
in(存在于),to date back t()(要逛溯到),to depend on(取决于),to descend to(遗留给),
to go by the name of?(被称之为),to go for(被认为是),to make for(有助于),to result in(导致),to treat of(主要是论述??)等等。 6.我校目前尚未设博士点。
[译文]Our university hasn’t yet had any doctoral programs. [分析]“博士点”中的这个“点”字,看似明确,实际上是颇模糊的。这里译为“program”,
译得相当成功
7.做生意就得动真格的,决不能当儿戏。
[译文]In doing business we must play for keeps.It’s no joking matter. 8.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?”
[译文]“Stop poor-mouthing to me.I have your number.” [分析]此句中的“哭穷”和“底细”都是意义笼统的词。“哭穷”是指“故意推说自己没
钱以掩盖其经济实力”。“底细”是指 “真实情况”。上面的译文既译出了它们的真实含义。
9. 我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。
[译文]We believe that it will not be long before our products go global(are internationally
recognized).
[分析]“走向世界”虽字义明确,但英译表达却必须地道而且有分寸。有人译为“go to the
world\就不太合乎逻辑,因为仿佛使人觉得,中国好像不属于这个世界似的。外刊表达同样的含义使用“go global”这个短语,分寸把握得很好。也可译为:“Our products will find their way into world market.”
19
《翻译》(2)课程大纲及教案
Lecture Four: Criteria of Translation (Continued). Week 4 ◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)
◇Teaching Objectives:
I. Introduce to students the idea that correspondence in function is one of important criterion;
II. Acquaint students with the idea that transplanting functions of the discourses have the preference sometimes.
◇Key Teaching Points:
I. correspondence in function is one of important criterion; ◇Difficult Teaching Points:
I. Transplanting functions of the discourses. ◇Teaching Contents:
I. Check last homework.
II. Transplanting functions of the discourses
1. 对句子的功能做出判断,将两者准确传达到译文中来。 一味拘泥于句类的语言形式,则有可能导致功能错位。 (1)别出声! Silence!
(2)别做梦了!
You’re daydreaming! (3)你在做梦吧? You’re daydreaming!
(4)冲:不,哥哥,母亲说好久不见你。你不愿意一起坐一坐,谈谈么? 蘩:你看,你让哥哥歇一歇,他愿意一个人坐着的。
萍(有些烦):那也不见得,我总怕父亲回来,您很忙,所以—— Chong:Oh no,you don’t.Mother says she hasn’t seen you for a long time.Why not sit down with US and have a chat?
Fan:Don’t stop him,Chong.Let him go and have a rest if he wants to.I expect he wants to be let alone.
Ping(somewhat nettled):Not at a11.It’s just that I thought you’d be very busy now that Father’s at home, and I… (曹禺《雷雨》,王佐良、巴恩斯译) (郭沫若《屈原》,北京外文出版社译文) 2. 广告文本的翻译
德国学者克里斯蒂亚娜·诺德,(Christiane Nord)认为做翻译之前应先了解翻译的目的。要进行广告翻译,首先必须了解广告文本的目的及其主要功能。
根据美国广告主协会给广告所下的定义,广告的最终目的是传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而使广告主得到利益。根据这一定义可分析出广告的几种基本功能。首先,广告具有信息功能(informative function),它是生产厂商向消费者传递商品信息的主要渠道。其次,广告还具有美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function),能对所介绍商品进行美化,作出有利的宣传。最后,广告还具有呼唤功能(vocative function),能使广告受众作出广告主所预期的反应,并最终促进对该种商品的消费。作为一种具有很高商业价值的实用文本,广告的价值主要体现在其呼唤功能上,其余三种功能都为其呼唤功能、为最终达到诱发消费的目的而服务。
广告是一种特殊的应用文体。面向西方受众的中国产品广告的英译文本,除具有宣
20
《翻译》(2)课程大纲及教案
传商品、促进消费的功能外,还起到对外宣传的作用,是西方世界了解中国的一扇窗口。
正因为如此,汉语广告英译不能一味强调高度忠实于原文,而应灵活巧妙地予以变通,加以创造,使英译广告符合英语广告的文体特点,在最大限度上得到英语受众的接受,最终达到宣传商品、促进经贸和文化交流的目的。
2.2.1 商标的英译
直译法是指将原商标的意义直接译出,它是翻译商标的常见方法。许多厂商都倾向于采用一些鲜明生动、含义隽永的意象来作为其产品的标志,例如“皇冠”(Crown)婚纱摄影象征着尊贵和永恒,“自然美,,(Natural Beauty)意味着该化妆品能带给人们浑然天成的美丽,‘好日子’(Good Days)表达了商家对消费者的美好祝福,而“自由鸟”(Free Bird)则喻指该服饰能使穿着者倍感轻松愉快。由于这些意象在中西文化中具有相同或相似的含义,直译无疑是翻译此类商标时的上策。这些译名能西方受众心中产生厂商所预期的联想意义,具有与原商标相同的信息能、美感功能、表情功能和呼唤功能,不失为成功的商标翻译。
直译法能忠实地传递原商标的指称意义,但采取这种方法的前提是商标的蕴涵意义也能为译语受众欣然接受。由于文化背景的差异,某商标所具有的蕴涵意义在一种文化中带来好感,在另一种文化中却招反感。例如上海出产的“船”牌床单英译为Junk,尽管junk在英语中实有“帆船”之义,但它作为一个多义词的其他义项如“废品”、“破铁”、“假冒货”等极易引起消费者的不快。又如“蝙蝠”牌电扇的商标在中语言文化背景中是成功的,因为“蝠”与“福”同音,“蝙蝠”自古以来就是吉祥的象征。然而,如果将该商标直译为Bat,不仅原商标中美好的文化指涉丧失殆尽,而且还蒙上一层对产品不利的负面文化意义,因为在英美文化中蝙蝠是吸血鬼的化身,象征着“嗜血”和“残忍”。有鉴于此,译者在采用直译法之前应充分考虑到中西文化背景和审美心理的差异。只有熟悉和掌握汉英两种语言和文化,才能确保直译法运用得当。
音译法是指将商标的发音直接译出,如“海天”Haitian、“红塔”Hongta、“太极”Taiji等。音译法简便可行,易于操作,而且实现了译名与原名发音上的统一,在翻译实践中被广泛采用。然而英美人大都不熟悉汉语拼音,不知道这类英译商标该如何发音。例如长虹彩电和美菱冰箱在国际市场上广受欢迎,但许多外国消费者反映Changhong和Meil。ing不好读、不易记。为了方便外国消费者,许多译者在直译商标发音的基础上按照英语单词的发音规则对译名作了适当的调整。例如“新科”若直接音译应为Xinke,但考虑到这个译名在英语中很难发音,译者灵活地将其改译为“Shinco”。这个商标是对“新科”汉语读音的模仿,又符合英语发音习惯。类似的译名还有“康佳”(Konka)、“格力”(Gree)、“美的”(Midea)、“罗莎”(Rosa)等。在音译汉语商标时,译者应注意译名是否恰巧与英语中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。例如“西子”香皂音译为Shitze,与英语中的Shits谐音,这样的香皂自然无人问津。又如“芳芳”牌化妆品被音译为“Fang Fang”,而“Fang”在英语中正好是“毒牙”的意思,难怪该产品在国际市场上受到冷遇。如果在
音译中出现这种令人不快的巧合,译者应改用其他翻译方法以避免为该产品带来负面影响。
商标翻译最理想的方法当属音意结合法。译名既可保留原商标的大致发音,又能克服音译法缺乏具体意义的弱点,可谓形意兼备。由于很难在译语中找到发音和意义都与原商标吻合的词,在实际操作中通常选用一些与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇,如“黛丝”洗发水(Daisy)、“方太”厨具(Fountain)、“白沙”集团(Beshiny)、“海信”电器(HiSense)、“乐百氏”饮品(Robust)等等。这类译名响亮上口、简洁易记,达到了音、形、义的统一。在翻译实践中,译者应充分发挥想像力和创造力,尽可能地译出
21
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库汉英翻译技巧教案(4)在线全文阅读。
相关推荐: