《翻译》(2)课程大纲及教案
a.acquire knowledge b.master a skill
C.study a foreign language d.Academic records
e.emulate others’strong points f.1earn from each other g.follow the example of Lei Feng
III. Homework
1.中国人民不用多久就会变得富裕起来。
[初译]It won’t be long before the Chinese people will become well off. [分析]“一般将来时态”,用于主句时,从句不再用将来时表示,而应用一般现在时。所以,句中的“will”要去掉。
2.一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。 [初译]People at large do not appreciate what they have after they lose it. [分析]“直到??才??”应译为“not?until?”。句中的“after”改为“until”。 3.我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。
[初译]We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison and see the significance of it.
[分析]“have only to?to see”表示“只消??就可以??”。句中的“and”去掉,改为“to see”。
4.即使商品质量好,也不能漫天讨价。
[初译]Even quality goods must have a price limit. [分析]物价、工资的最高限额,飞机的上升限度等一般用“ceiling”来表示。而“limit”则可以表示纵向、横向、平面、立体的范围(包括抽象概念)。
5.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。 [初译]We owe Dickens’ success to his noble feelings. [分析]“owe”本来是“欠(债,恩惠等)”的意思。“owe…to…”引申为“应把??归功于??”,可说:We owe our success to the Party.(我们的成功归功于党。)但不能说“We owe Dickens’ success to…。上面的句子应该用“attribute?to?”,是“认为??来自于??”、“归因于”的意思。改译为:We attribute Dickens’s success to his noble feelings.
6.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。
[初译]At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us. [分析]“require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有权要对方做某事。如:The students are required to write a composition twice a week.(要求学生每星期写两篇作文。)“request”是“请求”的意思,比ask稍正式一些。如:Professor Zhang was requested to give a lecture on English language.(张教授被请求做一次关于英语惯用法的讲演。)所以上句应译为:At the party a foreign teacher was requested to sing some folk songs for us.
7.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。
[初译]The latest census shows that China's population has surpassed one billion. [分析]“surpass”一般用于超过别人的成绩,速度等。“exceed”则单纯指在数字、程度等方面超过。如:The number of students in this school exceeds 5000.上句应改译为:The latest census shows that China’s population exceeds one billion.
8.多年的教学经验,帮助我改变了主意。
[初译]Years of teaching experiences has helped me to change my mind. [分析]“experience”作单数是“经验”的意思,用作复数就是“经历”、“阅历”的
5
《翻译》(2)课程大纲及教案
意思。不少译者容易混淆。
6
《翻译》(2)课程大纲及教案
Lecture Two: Basic differences between Chinese and English. Week 2
◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)
◇Teaching Objectives:
I. Introduce to students some basic differences between Chinese and English.
II. Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in translating.
◇Key Teaching Points:
I. contextual and pragmatic meanings ◇Difficult Teaching Points:
I. Static vs.Dynamic. II. Complex vs. Simplex. III. Compact vs.Diffusive. ◇Teaching Contents:
I. Contrastive study of Chinese and English in pragmatic approach. 1. Contextual and pragmatic meanings
社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。如“国旗”和“国歌”被视为国家的象征,奥运会上无论哪国运动员获得金牌,便会升该国国旗,奏该国国歌,以表示国际社会(international community)对该国为奥林匹克运动所作的贡献表示敬意。对这一行为的理解,全世界人民是一致的。但对“饮茶”这一行为所反映的意义就因国而异了。中国虽是“茶叶之乡”,许多人爱饮茶,也讲究“茶道”,但一般说来,饮茶并不反映人的社会地位和教养程度。人们爱饮茶,是喜其芳香和微占中的甘甜,因其清凉、提神、醒脑和降低胆固醇的药用价值。然饮茶在英同,却是英国人绅士风度的标志之一。英国人饮茶,不仅讲究茶具(多为古老的银器),而且也讲究程序:首先倒少许冷牛奶在茶具中,然后再冲热茶,最后加一点糖。若颠倒程序先倒茶再加牛奶便被人为是缺乏教养,不具备绅士风度。可见“饮茶”这一行为的意义在中国和英国有所不同。
不同国籍或民族人民的好恶与其生活习惯、生活方式甚至生态环境密切相关。骆驼被誉为“沙漠之舟”,沙漠地区的人视骆驼为亲密的朋友和得力的助手,对骆驼的感情深厚,好将美丽姑娘的眼睛比做“骆驼的眼睛”。这一比喻用来形容中国南方的姑娘,一定不能取悦于她甚至惹她生气,因为她不具备这一心理文化。“猫头鹰”在西方文化中是智慧的象征而在中国文化中它只是一只夜间出没的鸟,与智慧毫不相干。“蝙蝠”在中国文化中因其谐音为“福”而视为“福”鸟,然在西方文化中它却是邪恶的象征。“喜鹊喳喳叫”在中国文化中会引起“喜讯到来”的联想,而在西方文化中一只喳喳叫的喜鹊只让人想起喋喋不休的“话匣子”。
非语言语境引起的联想意义(associative meaning)称为宽式语用意义(broad pragmatic meaning)(钱冠连:《汉语文化语用学》),宽式语用意义因社会文化的不同而不同,这是翻译时不可忽视的问题。另一种语用意义称为窄式语用意义(narrow pragmatic meaning),它体现在语言语境中,分布在语音、词汇、句子、篇章等各个层次,是语言符号在语言语境中的隐含义(implicature)。如汉语的平声高昂宏亮,使人兴奋,而仄声平淡低沉,使人感到郁闷;英语的/i/又轻又短,使人产生“小”的感觉,不少含/i/音的词也有“小”的意义,如inch(寸)、little(小)、bit(一点)、chip(小片)、sip(呷一小口)、chick(小鸡)等。汉语叠词(reduplicated word)的使用可表示强调,如“学生们说说笑笑地走进了教室。”(the students came into the
9
《翻译》(2)课程大纲及教案
classroom,talking and 1aughing.),也可表示动作的短暂,如“让我看一看。”(let me
have a look.),还有其它语用意义。英语回声词(echo—word)形象生动,可加强讽刺的效果,如“He committed a boo-boo at his press conference.”(他在记者招待会上犯了一个大错误。)(李定坤:《汉英辞格对比与翻译》),也可渲染夸张的口吻,如“He used to hobnob with the tiptops.”(他过去总是与上层人物亲密交往。)(同上)。汉语和英语丰富多彩的辞格都能产生类似的效果,也可以说都具备语用意义。此外,语序的改变、句式的选择、长短句式的安排、篇章结构的疏密等都体现了语用意义, .
2. Principle of Cooperation and pragmatic meaning
人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵循某些约定俗成的交际原则。美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)在70年代中期首次提出合作原则(Principle of Cooperation)。他认为在语言交际中,言者和听者之间存在一种默契与合作,因为双方都期待并努力使交际成功。这一原则具体分勾四条准则:
1.数量准则(Quantity Maxim)。说的话要不多不少:(1)只说需说的话;(2)不说多于需说的话。
2.质量准则(Quality Maxim)。说话要真实:(1)不说自知是不真实的话;(2)不说证据不足的话。
3.关联准则(Relevance Maxim)。说话要切题。
4.方式准则(Manner Maxim)。说话要清楚:(1)避免语言晦涩;(2)避免歧义;(3)简洁(避免噜苏);(4)井井有条。
如果交际的一方故意违反合作原则,交际的另一方也明白这一点,便会产生话语含义(i-nplicature),即语用意义。如:
(1)A:你这本书真好,我也想买。在哪儿买的? B:汉口。
B的回答显然违反了数量准则,他应该告诉A自己是在汉口哪条街哪个书店里买到那本书的。否则,汉口那么大,A到何处去寻那本书呢?B的回答含明显的语用意义:他不愿意告诉A实情。
(2)A:我家有个鼓,鼓一敲响,百里之外也能听见。 B:我家有头牛,它在江南吃水时头得靠在江北。 A:哪有这样大的牛?
B:没有这样大的牛,哪来牛皮去蒙你那么大的鼓呢? (编者根据《笑府》改编) A和B对“鼓’’和“牛”的描述,都言过其实,违反了质量准则,其语用意义也十分明确:夸张。B用夸大其词来反驳A的吹牛。
(3)(妈妈牵着女儿在公园里散步) 女儿:妈妈,我还要吃冰淇淋。 妈妈:你看,那只蝴蝶多漂亮!
妈妈对女儿的要求故意不予以搭理,想把女儿的注意力引开,就让她看蝴蝶。这是故意违反关联原则的语用意义。
(4)A:他的病怎么了? B:只好等日子了。
B的回答违背了方式准则,不直截了当地回答A的问题,而是用委婉的方式说明“他的病已治不好,只能等死”这一事实。这样也许可以减轻听者的悲哀,使人心理上好受一些。委婉语的这一语用功能在汉英两种语言中都发挥着很大的作用。
10
《翻译》(2)课程大纲及教案
II. Contrastive study of English and Chinese ways of thinking.
1. 中国人重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)
儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。而在海洋型地理环境中发展起来的英美人对天文地理的浓厚兴趣,是他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。
重伦理思想观念的体现之一是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑上,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。如:“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。”译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Ming’s mother is Li Dan’s aunt who is the sister of Li Dan’s father,while Li Dan’s mother is Zhang Ming’s aunt who is the wife of Zhang Ming’s mother’s brother.语义是清楚的,反映的关系也清楚,英美人得颇费一番寿躇才能弄清中国人一看就明白的关系。按英美人的习惯,“姑母”也好,舅母也好,都称aunt,若要区别,不妨冠以名字。若张明的母亲叫李维明,李丹的母亲叫王明兰,就称Aunt Weiming和Aunt Minglan。但这不符合中国人重宗族关系的习惯。
中国人的伦理精神重视“群己合一”,突出“群体”的人格,倡导集体主义,较轻视个体的人格;而英美人注重个体的人格,倡导个人主义。正因为如此,“个人主义”译为“individualism”是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中意为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义等。”(《现汉》)而individualism的释义为: feeling or behaviour of a person who likes to do things his/her own way,regardless of what other people do(不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素;2 theory that favours free action and complete liberty of belief for each individual person(contrasted with the theory that favours the supremacy of the state)个人主义(OALED)。可以看出“个人主义”在汉语中是贬义词,而individualism在英语中是中性词,其确切意义是“个体主义”。
2. 中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality) “中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的思维,进而从男女关系、天地交合和Et月交替等现象悟出阴阳交感、‘万物一体’、‘天人合一’的意识。”(连淑能,2002:42)万物一体的观念把人与自然、个人与社会乃至世间万物都看作不可分割,相依相存,相互影响,相互制约的有机整体,这是汉族人最朴素的辩证思维方法。人们注重从对立中求统一,从统一中看到对立,中医学中有关“阴”与“阳”对立统一关系的阐述便是明证。中医与西医治病的方法颇能说明汉族人重综合性思维而英美人重分析性思维的差别。病人感冒发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体温,温度超过37℃便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。中医通过看、摸、问,凭经验来判断病情,西医虽然也凭经验,但更多地依靠医疗器械助诊的结果,如验血结果、x光片透视情况、B超显象情况等判断病情。
中国人钟爱的京剧艺术,集唱、念、作、打于一体,是一种综合性艺术;而英美等西方人喜爱的歌剧、舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的,歌剧里没有舞蹈,舞剧中不唱歌,话剧主要是对白。每年国庆、元旦、春节、元宵节等盛大节日,庆祝晚会的节目最受群众欢迎的还是综合性节目,歌曲、舞蹈、小品、戏曲表演、杂技、魔术等均在其中,既要表现国富民安、祥和欢乐的主题,又要兼顾各族观众、各阶层观众的需求。
中国文化的另一国粹——国画艺术也是中国人综合性思维的有力证据。一幅国画中
11
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库汉英翻译技巧教案(2)在线全文阅读。
相关推荐: