《翻译》(2)课程大纲及教案
有画、诗(或词)、书法和篆刻,缺一不可。中国的书画同源,均以线条表意抒情,加之古
代画家多为文人,因此,逐渐形成绘画同诗又、书法乃至篆刻相互影响,共存于一幅画之中的格局,形成国画(也称中国圆)的突出特征,在世界美术体系中自成独特体系。
英美文化中的西洋画只表现绘画艺术,至多画家在画上签上自己的姓名。
汉语词语就像一面镜子,将中国人这一心理特征映照得清清楚楚。如现代汉语成语中绝大部分是四字词组,它们在语音上平仄相间,在语义上相同、相对或相反。如:山高水深、铺天盖地、自相矛盾、悲欢离合、新陈代谢、无穷无尽、无牵无挂、镇定自若、腾云驾雾、提心吊胆等。造句时为了匀称和谐,也常将词语凑成四字一组。
汉语中的对联,诗词中的对偶辞格的频繁使用,汉语词汇由单音节向双音节发展的趋势,都是重整体和谐的心理文化的反映。
整体性思维还体现在汉语语法的隐含性(covertness),句法的意合性(parataxis)及词义的笼统与模糊性上。分析性思维则表现在英语语法的外显性(overtness),句法的形合性(hypotaxis)及词义的具体性上。
3. 中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)
“中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。”(连淑能,2002:43)
直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。这种思维特征来自儒家、道家、佛学的观念,也是“天人合一”(The Unity of Man and Heaven)哲学思想的产物。
这种思维方式在词语中也有反映,如:“恍然大悟”、“豁然贯通”、“了然于心”,夸奖某人聪明会说某人“悟性好”。理解语言时往往突出“意”,力图领会“言外之意”,不太重视对语言的科学分析。评价事物的优劣时往往采用杂感、随笔、评点等形式表明自己的感受和体会,较少用系统的理论进行实证考察式的论述。而英美人的思维传统一向重视理性知识,
重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学、客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解句子的意义;若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不可能清楚正确地理解英语句子的意义的。
4. 中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(1ogical thinking)
“形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。”逻辑思维“是运用概念进行判断、推理的思维活动”。(关世杰,1999:241)
中国人的形象思维方式的表现之一,是汉字的象形性,以形示意是汉字的重要特点。英美人重逻辑思维方式的特点则可从英语词语的功能性上看出。例如:“雨”可分解为“一”(像天)、“”(像云),“、”(像水滴),水从云层落下叫做雨(参见林宝卿《汉语与中国文化》,2000)。又如“旦”字最初的字符是 ,日是太阳升起时闪红光的形象,表示海浪,表示人们远远看到太阳从海上升起,红光与海浪相连的形状,后来人们将“日”下的海浪简化为“一”,这便是今天汉字中的“旦”,意为天亮(daybreak;dawn)。“昆”字像圆形的太阳在天空运行,“比”像车轮在滚动。又如“山”()、“眉”(指目上方的毛)、“口”、“田”像纵横伸展开去的地,“利”像以刀割禾,“美”(像人头上戴着羽毛跳舞的样子),“井”和“刀”都像所指
实物的形象,“至”(曼像鸟儿到达陆地),水(奄像水流动的样子)。汉语的指事字也很形象,一看就知道其指称意义,如“上”和“下”、“一”和“三”。形声字的表意形旁代表所指事物,如:海、江、河,都有偏旁“{”,表示它们与水有关。
12
《翻译》(2)课程大纲及教案
中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。如:明枪
易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard against an arrOW shot from hiding)、脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddle two boats;have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、胆小如鼠(as timid as a mouse;chicken-hearted)、顶天立地(dauntless;of gigantic stature;of indomitable spirit;giant)、调虎离山(1ure the tigerout of the mountains;lure the enemy away from his base)、丢盔弃甲(throw away eveiything in headlong flight)、哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,not know whether to laugh or to cry;find sth.both funny and annoying)、枯木逢春(比喻重获生机,get a new lease 0f life)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupy a commanding posi‘tion)、蒙在鼓里(be kept in the dark)。英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。
一个人的思维方式也不会一成不变。在学数学、物理、化学等课程时,我们在培养逻辑思维能力;学习语文、外语、音乐、美术等课程时,我们在培养形象思维能力。加强了理论学习,逻辑思维能力也能加强;多读文学艺术作品,形象思维就会更丰富。学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的转换。我们应谚清楚地认识中国人与英美人思维方式的不同特点及其在语言上的不同表现形式,努力透彻理解汉语原文,使英译文符合英美人的表达习惯,让翻译取得较为令人满意的效果。
III. Homework:
1.写作的技巧比起其他艺术的技巧来相当困难。
[初译]The technique of writing is rather difficult comparing with that of the other arts. [分析]用“compare with”翻译“和??对比,??”这样的汉语句型时,一般应译为过去分词结构(表被动)。改译为:The technique of writing is rather difficult compared with that of the other arts.
2.与其一知半解,不如全然不知。
[初译]One may as well not know a thing at a11 than know it but imperfectly. [分析]“may as well not...as...”是固定表达,than应换成as. 3.被人拿走的书是我的,不是她的。
[初译]The book having been taken away is mine,not hers.
[分析]“having done”分词完成式不能作名词的后置定语,应改为:The book that has been...
4..张太太也被风吹病了。
[初译]Mrs.Zhang was also blown sick by the wind.
[分析]译文从语法角度没有什么大问题,但它只翻译了原文的表面意思,外国人看了会发笑。要抓住深层意思用地道的英语来表达:Mrs.Zhang also fell ill because of exposure to the wind.
5.这个省矿产很丰富。
[初译]The province’s minerals are rich.
[分析]译文语法无错,但英、美人不这样表达。按英语惯用法,改译成:The province is rich in minerals.
6.到20岁那年,他也没有向家长告别就参了军。
[初译]By the time he was twenty,he joined the army without so much as saying goodbye
13
《翻译》(2)课程大纲及教案
to his parents.
[分析]“By+过去的时间”,要求主句使用过去完成时。所以句中的“joined”应改为:“had joined”。
7.等我们的老师从国外回来,我们就要做完我们的工作了。
[初译]We shall finish our work by the time our teacher returns from abroad. [分析]“By+将来的时间”,要求主句使用将来完成时。所以句中的“shall finish”应改为“shall have finished”。
8.虽然识字是很好的一件事,但是,按鲁迅的说法,还有一个弊端。
[初译]Although literacy is something very desirable,it has,according to the words of Lu Xun,a drawback.
[分析]“according to sb.”即指“按某人的意见,说法,理论等”,所以译文中的“the words”是多余的。
9.“随身听”为学习外语提供了方便。
[初译]Learning foreign languages has been facilitated by Walkmans.
[分析]“facilitate”这个词要求名词或动名词作宾语,而且几乎不用被动语态。所以此译文宜改为: Walkmans facilitate learning foreign languages.
又如:“随着现代化发明的出现简化了家务事。”不能译为:Housework is facilitated with the advent of modem inventions.而应译为:Modem inventions facilitate housework.
10.这个女孩十分紧张,当那个男人吻她时,她不知道如何办才好,她又激动又害怕。
[初译]The nervous girl didn’t know how to do with herself when the man kissed her;she was so excited and fearful.
[分析]在表达“不知道怎么办”时,英语不用“not know how to do with”,而必须用“not know what to do with”。
14
《翻译》(2)课程大纲及教案
Lecture Three: Criteria of Translation. Week 3
◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)
◇Teaching Objectives:
I. Introduce to students the idea that correspondence in meaning is the 1st criterion; II. Acquaint students with the idea that translating is translating meaning. ◇Key Teaching Points:
I. Correspondence in meaning as one of the criteria in translating ◇Difficult Teaching Points:
I. guard against false correspondence. ◇Teaching Contents:
I. Check last homework.
II. Correspondence in meaning as one of the criteria in translating. 1. 意义的分类 (1)
外延意义denotative meaning 内涵意义connotative meaning 风格意义stylistic meaning 情感意义affective meaning 联想意义reflective meaning 搭配意义collocative meaning 主题意义 thematic meaning ——Leech
2 力戒虚假对应
2.2.1 外延意义不对应
红茶 black tea 税 tax duty tarrif bond 白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒)
红眼 pink eye (to be green-eyed) (Red eye 廉价的威士忌酒 ) 2.2.2 内涵意义不对应
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。
[译文] So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will be able to turn/transform China into a powerful Socialist country.
[分析]初学翻译的人很可能把“一定能??”译成“will surely be able to?”,这就是中式英语,问题出在“surely”身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为??”如译成:“to build China into?”又违背了英语惯用法。 2.2.3 搭配意义不对应
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
[译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.
[分析]“提高人民生活水平”译为“to improve(better)the lives of the people/to improve(uplift)the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve(raise)standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。 2.2.4 联想意义不对应
有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一个会议,其中有一句话是“You had better
15
《翻译》(2)课程大纲及教案
attend the meeting on time.(您最好及时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国
专家听后十分不悦,原来“had better do sth.”只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。
同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。
[译文]Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultra1 life.
[分析]“精神生活”在这里译为“cultural life”是符合英语惯用法的。如译文“spiritual life”很可能有宗教的因素。 2.2.5 情感意义不对应
过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为 “propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起来),现在多使用“publicity”等中性词;“精神文明”被译ritual civilization,在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改“ethical and cultural progress”以及其他译法。
III. 意义的分类 (2)
指称意义designative meaning 言内意义linguistic meaning 言外意义pragmatic meaning ——Charles Morris
3.1 指称意义的翻译 (参指称意义的翻译) 3.2 言内意义的翻译 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 ??
梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 ??
I look for what I miss I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. ?
On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles. 3.3 语用意义的翻译
语用意义指的是符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。词语的语
用意义便是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与语境密切相关。汉语的“没关系”常用来回答别人的致谢、道歉等,是一种礼貌得体的社交用语,译成英语可以是“It doesn’t matter”“That’s all right!”和“Never mind.”然而,若用“It doesn’t matter.”来回答表示道歉的没关系,用“Never mind.”来回答表示致谢的“没关系”,便错位了. 小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。 To catch fish in a pool and to free fish in Taihu Lake.
16
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库汉英翻译技巧教案(3)在线全文阅读。
相关推荐: