77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

英汉翻译基础教程考试重点总结(7)

来源:网络收集 时间:2018-11-30 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

transform everything from machine and agriculture to computer technology and industry.

A few near-term prospects. In agriculture, possibilities include larger tress, increased grain yields and even square tomatoes, easily packaged with less water content. It is possible to breed cows the size of elephants that could produce 40 percent more milk.

Scientists talk of using protein to replace the silicon in computer chips to allow billions of times more information to be contained in the same space.

[提示] 原文无复杂结构,但要译得通顺易懂却并非易事。因此,有必要打破其外形结构,进行必要的重组并适当增加一些词汇。possibilities include…英文只有一个动词,译成汉语时要大量使用动词,不宜译为―可能性包括……‖。

2. The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication. Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign counterparts.

Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement. It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the negotiation.

[提示] The increase in…has created a need… 翻译时最好冲破其结构外形,译成通顺的汉语。这句可译为:―随着国际贸易和海外投资的增加,需要培训出一批既懂外语又有跨文化交流技巧的管理人才。‖试比较直译的译文:―国际贸易和海外投资的增加产生了对具有外语知识和跨文化交流的经理的需求。‖ counterpart 是使用频率较高的一个词,翻译时应根据上下文灵活处理,这里可译为―他们的谈判对手‖。在翻译 participate in either one 时应参照上下文译得实一点,把上文中的内容重复出来:如―进行说服和妥协‖。

3. But we also know that this greater openness and faster change mean that problems which start beyond one nation’s borders can quickly move inside them – the spread of weapons of mass destruction, the threats of organized crime and drug trafficking, of environmental degradation, and severe economic dislocation. No nation can isolate itself from these problems, and no nation can solve them alone. We, especially the younger generations of China and the United States, must make common cause of our common challenges, so that we can, together, shape a new century of brilliant possibilities.

Other ancient cultures failed because they failed to change. China has constantly proven the capacity to change and grow. Now, you must re-imagine China again for a new century, and your generation must be at the heart of China’s regeneration.

The new century is upon us. All our sights are turned toward the future. Now your country has known more millennia than the United States has known centuries. Today, however, China is as young as any nation on Earth. This new century can be the dawn of a new China, proud of your ancient greatness, proud of what you are doing, prouder still of the tomorrows to come. It can be a time when the world again looks to China for the vigor of its culture, the freshness of its thinking, the elevation of human dignity that is apparent in its works. It can be a time when the oldest of nations helps to make a new world.

[提示] greater openness and faster change 可译为―更大程度的开放以及更迅速的改革‖。make common cause of our common challenges可译为―联合起来,迎接共同的挑战。‖ brilliant possibilities 可译为―发展机会‖。 change 可译为―变革‖。Now your country has known more millennia than the United States has known centuries可译为―中国的历史比美国的历史悠久得多‖。

...

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库英汉翻译基础教程考试重点总结(7)在线全文阅读。

英汉翻译基础教程考试重点总结(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/328071.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: