浅谈英语委婉语的交际功能(3)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:
或QQ:
处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

三、避俗功能
人们在较为正式的场合或日常交际中,当涉及到与性、生理或某些身体部位时,总是尽量使用较为委婉的词语,以避免双方尴尬。随着人类社会的不断发展,虽然人们不再“谈性色变”,但在一些正式的交际场所,通常用make love(做爱)sleep together (同床)这样的委婉语来表示have sexual intercourse(性交)。女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系,因此人们经常采用委婉的说法来表达——a lady-in-waiting(处于等待中的妇女);to be in a delicate condition(处于碰不起的状态); eating for two(吃两份饭); full of heir(怀有继承人);have one on the way(有人要来了);have one’s watermelon on the vine(藤上有瓜了);an expectant mother(期待中的妈妈);She is knitting little bootees.(她在织幼儿的毛绒鞋)。Menstruation(月经)常委婉地说成:I have the flowers.(我来例假了。)My friend has come.(我老朋友来了。)She is riding the cotton bicycle.(她骑棉花自行车。)She has her period.(她来例假了。)She is flashing the red flag.(她在晃动红旗。)The Red Sea is in.(意译:她来例假了。)
以下是为达到此功能,委婉语的一些主要构成方法。
1、截短法(Clipping),将一些词语的开和结尾去掉。如:bra(brassiere,胸罩);gents(Gentlemen’s Room,男厕所);lav(lavatory,厕所。)
2、首字母组合法(Acronym),将要避讳的词语的一开头字母合并在一起。如:BM(bowel movement,大便);GD(God damn,该死)。
3、合成法(Compounding)将两个或两个以上的单词合并成一个委婉词汇。如:gezunda(goes + under),“床下放”即夜壶。
4、模糊词语法(Use of Fuzzy Words),是用意义笼统、含糊的词语来表达那些令人不悦的事物。如:the trade指卖淫;affair指桃色事件。
5、标点符号法(Euphemistic Punctuation),是用标点符号来代替禁忌词中若干字母.。如:shit用sh * * , s * * * ,s- - t来表示,son of a bitch用son of a - - 来表示。
6、押韵法(Rhyming Slang),是利用一些词语与禁忌词押韵的特点来替代。如:fragrant同与pregnant (怀孕)发音相同,fragrant便用来替代pregnant。同样的还有sis(piss,小便)。]
7、比喻法(Metaphorical Transfer),是将禁忌的事物描绘成可令人接受的事物。如:in one’s birthday suit(身穿[出]生日服装,即裸体)。
8、借代法(Metonymical Transfer),是用整体来代表那些不便直言的局部。如:chest(胸部,即breast乳房),go to bed with...(即have sex with...)。[5][385]
四、掩饰功能
人们在交际中使用委婉语的另一个原因是委婉语含义模糊,能掩饰说话人不愿直说的事物。例如 “poor and backward countries”在外交场合则称之为“developing countries”或“third world countries”; “serious and candid discussion”表面的意思是认真而坦率的讨论,其实质是双方观点严重对立的会谈。这类委婉语往往用于政治、外交、军事等领域,目的在于避重就轻,掩盖事实真相。
美国“水门事件”后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语。这一阴谋被称为Scenario(计划);窃取情报的人是Plumbers(管道工人);当时政府所犯的这一罪行则被称为White House horror (白宫的恐慌)。以下的例子是那些政府官员们不断制造出来的为其政治目的服务的委婉语。
监狱—a house of correction(教养院)
违法的—inappropriate(不适当的)
战败—strategic withdraw(战略撤退)
窃听—intelligence gathering (收集情报)
贫民区—substandard housing(不合规格的住房)
卖淫—the social evil (社会邪恶)
死刑—capital punishment (极刑)
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文浅谈英语委婉语的交际功能(3)在线全文阅读。
浅谈英语委婉语的交际功能(3).doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!