浅谈导游翻译的语言“离格”(4)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:
或QQ:
处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

从另一方面讲,因受汉文化影响,中国人说英语或多或少会按汉文化特点来遣词造句,在交谈中会不自觉地触及非自由话题如“What’Syoursalary?”,“Howoldareyou?”等使英美人感到很不自在。另外,一些富有典型中国文化色彩、在英语里没有对应的词语如“ironricebowl”(铁饭碗),“toseekpersonalgains”(以权谋私)等,会使外国人听起来感觉陌生和怪异。
但作为听话者,如果能运用语用移情,也能设身处地从说话者的角度准确领悟话语用意,乐意接受对方不同的文化,不介意因文化差异而导致的语言“离格”。那么跨文化交际的障碍就少多了,旅游活动也就能顺利进行。
然而,跨文化旅游中,语用移情不是交流双方都必须接受的。因此,跨文化旅游的成功与否很大程度上还得依赖于导游翻译语用移情能力的提高。为此文化意识,多接触宗教信仰、价值观们的语用规则和备很强的语言能样才能避免出现碍,保证旅游活动的顺利进行。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文浅谈导游翻译的语言“离格”(4)在线全文阅读。
浅谈导游翻译的语言“离格”(4).doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!