色彩是丰富的,英汉颜色词词义的非对应也是多方面的;而且一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此颜色词语的翻译常常使译者踌躇和困惑,翻译时需仔细推敲,谨慎处理。如下例:
3.Mr. Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feelingblue lately.When I saw him he was in a brown study.I hope he’ll soon be in the pink again.
布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容,近来他闷闷不乐,我看到他时他在沉思之中。希望他早日恢复健康。
七)紫purple
英汉语中, “紫”和“purple”都有“高贵、显赫、帝王、华丽”的内涵。汉民族春秋时期,
三、颜色的社会属性
颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。
在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。
(
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(7)在线全文阅读。
相关推荐: