英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(13)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:
或QQ:
处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

远惭西子,近愧王嫱。若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。(《红楼梦》第五回)
She should put His Shih to shame and make Wang Qiang blush Verily she has no peer in fairyland ,
no equal in the purple courts of heaven.(杨宪益、戴乃迭译)
五. 结语
色彩是丰富的,英汉颜色词词义的非对应也是多方面的;而且一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此颜色词语的翻译常常使译者踌躇和困惑,翻译时需仔细推敲,谨慎处理。总之,撇开色彩词因概念意义相同而须直译的情形不论,色彩词直译的情形也就相对较少,去除、转换和补充说明色彩词的方法则运用得较为普遍。但无论运用何种方法,其目的都是要既忠实原文意图,又表达生动,符合译语表达习惯,这是翻译中的基本原则。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(13)在线全文阅读。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(13).doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!