with foreigner
7) How do you find more chances to practice your oral English?
8) Why do you want to speak good English?
9) Are you confident that you can learn English well?
Topic 3 Describing Objects
(问题略)
topic 4 Daily Activities
(问题略)
说明:以上样本是复习课,也可以看作是“三P”模式中第三阶段“创造(production)”的强化措施。复习课可每四课后安排一次,主要进行话题与对象替换练习(Topic and partner substitution exercise)。这种替换练习的优点如下:1)全部是成对活动,集中体现了效率原则,可大大提高平均每个学生的开口时间;2)对学生要求明确,有控制力,避免了一般成对活动可控性差的缺点;3)学生在成对活动中既有话可说,(话题均为过去学过的,)又可即兴发挥,避免了口语对话要么陷入沉默,要么用汉语的尴尬局面。三方面的优势可以使学生建立成就感,而成就感是使口语课成功的最重要因素。
二. 翻译原则
应该承认,在改革开放以来的相当一段时间中,人们由于不认可“语法翻译法”,推崇“原汁原味”,英语思维,似乎对翻译都排斥起来。其实,由于上面提到的原因,翻译既是口语课的最高目标,又应该是主要教学手段之一。近年来中高级口译在大城市的流行应该提醒人们翻译的重要性了。因此,在初中级口语教材中应该充分引入翻译,使母语在教材中不仅仅是要求的说明,生词的解释,也成为操练的一个重要环节。这个环节的主要形式可以是句子的中英互译,请看样本2:
Important things in our life
A. Listen, repeat and translate the following sentences into Chinese:
1) Can you list out the most important things in your life?
2) In my opinion, power is the most important.
3) Money is not everything, but without money you can do nothing.
4) I take career first, with a good career, I can have everything.
5) Whatever your choice is, I take friendship first.
6) I give priority to love because love can make your life meaningful.
7) You are being romantic, I don’t think love is that important.
8)I don’t have any goal in my life, I just want to live happily.
9) I’m neither an idealist nor a pragmatist,.
10) Our views are not so far apart, after all.
B. Translate the following into English:
1)钱不是万能的,但没钱是万万不能的。
2)我把事业放在首位,有了好的事业就有了一切。
3)无论你怎么选择,我把友谊放在第一。
4)我认为,权利是最重要的。
5)尽管如此,我们的观点向去不大。
6)你能说出生活中最重要的东西吗?
7)我把爱放在首位,因为爱可以使你的生活充满意义。
8)我既非理想主义者也非实用主义者。
9)我的生活中没有目标,我只想活得快乐。
10)你可真浪漫,我不认为爱有那么重要。
在语句的翻译中,如前所述,应该注意有中国英语的位置。谈到中国英语(Chinese English),应该注意这不是一种刻意的追求,而是一种对客观存在的认可。当然,在具体操作时还要注意与“洋泾浜英语(Chinglish)”有所区分。例如,“张老师”,如果翻译成“Mr. Zhang”, 可以算作是地道的英语(English English);翻译成“Teacher Zhang ”,可以算作是中国英语, (Chinese English), 因为其以英语的词汇和语法表达了中国的文化思想;但是要翻译成“Zhang Teacher ”,则只能算作洋泾浜英语(Chinglish)了,因为其既不符和英语语法习惯,也不为任何一个讲英语区域所普遍接受。中国英语包括紧贴学生日常生活的中国流行语(包括方言土语)的英语解释和表达,如“海峡两岸”,“超级女生”,“郁闷”,东北话中的“忽悠”,上海话中的“捣糨糊”等。口语教材对这些都必须有充分的表达,否则就不能算作一本实用的教材。为了使翻译练习更加生动活泼,其形式除课堂中常用的词语,句子和篇章的英译中和中译英外,还可以采用交替翻译,接续翻译,同声翻译,耳语翻译,视阅翻译(梅得明,2000。12)等。以上措施有助于恢复母语在英语口语教材中的应有地位,也可以解决口译教材高、中、低不配套问题。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文英语口语教材的实际(practicality)和实用(practicability)(3)在线全文阅读。
相关推荐: