77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

FIDIC红皮书 - - (中英文对照)(5)

来源:网络收集 时间:2020-04-16 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

(c) 该仲裁应以第1.4款【法律和语言】规定的日常交流语言作为仲裁语言。

(c) the arbitration shall be conducted in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language]. 仲裁人应有全权公开、审查和修改工程师的任何证书的签发、决定、指示、意见或估价,以及任何争端裁决委员会有关

争端事宜的决定。无论如何,工程师都不会失去被作为证人以及向仲裁人提供任何与争端有关的证据的资格。

The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer, and any decision of the DAB, relevant to the dispute. Nothing shall disqualify the Engineer from being called as a witness and giving evidence before the arbitrator(s) on any matter whatsoever relevant to the dispute.

合同双方的任一方在上述仲裁人的仲裁过程中均不受以前为取得争端裁决委员会的决定而提供的证据或论据或其不满意通知中提出的不满理由的限制。在仲裁过程中,可将争端裁决委员会的决定作为一项证据。

Neither Party shall be limited in the proceedings before the arbitrator(s) to the evidence or arguments previously put before the DAB to obtain its decision, or to the for dissatisfaction given in its notice of dissatisfaction. Any decision of the DAB shall be admissible in evidence in the arbitration.

工程竣工之前或之后均可开始仲裁。但在工程进行过程中,合同双方、工程师以及争端裁决委员会的各自义务不得因任何仲裁正在进行而改变。

Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works. The obligations of the Parties, the Engineer and the DAB shall not be altered by reason of any arbitration being conducted during the progress of the Works. 9.7 未能遵守争端裁决委员会的决定

20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision 如果下述情况发生: In the event that:

(a) 合同双方中的任一方均未在第20.4款【获得争端裁决委员会的决定】规定的期限内向争端裁决委员会发出表示不满的通知,

(a) neither Party has given notice of dissatisfaction within the period stated in SubClause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's. Decision],

(b) 该争端裁决委员会的有关决定(如有时)已成为最终决定并且具有约束力,以及 (b) the DAB's related decision (if any) has become final and binding, and (c) 合同一方未遵守此类决定, (c)a Party fails to comply with this decision,

则合同的另一方在不损害其拥有的其他权利的情况下,可将不执行决定的行为提交第20.6款【仲裁】中规定的仲裁。并且此时,第20.4款【获得争端裁决委员会的决定】和第20.5款【友好解决】的各项规定均不适用。

then the other Party may, without prejudice to any other rights it may have, refer the failure itself to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration]. Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply to this reference.

9.8 争端裁决委员会的委任期满

20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment

如果合同双方之间产生了起因于或相关于合同或工程的实施过程的某一争端,而此时不存在一个争端裁决委员会(there is no DAB in place)(无论是因为争端裁决委员会的任命已到期还是因为其他原因): If a dispute arises between the Parties in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works and there is no DAB in place, whether by reason of the expiry of the DAB’s appointment or otherwise:

(a) 第20.4款【获得争端裁决委员会的决定】和第20.5款【友好解决】的各项规定均不适用,以及

(a)Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply, and

(b) 该争端应根据第20.6款【仲裁】,直接通过仲裁最终解决。

(b) the dispute may be referred directly to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration].

第 31 页 共 34 页

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

附录 争端裁决协议书的通用条件

General Conditions of Dispute Adjudication Agreement 1.定义 Definitions

“争端裁决协议书”是由下列各方达成的三方协议:

Each \(a)“雇主”; (a) the \(b)“承包商”;以及 (b) the \

(c)“成员”,并在争端裁决协议书中做如下定义:

(c) the \

(i)“争端裁决委员会”的唯一成员(或称“裁决人”),并且在这种情况下,所有提及的“其他成员”之处都不再适用,

或者

the sole member of the \ly, (ii)共同被称为“争端裁决委员会”(或DAB)的三个人员之一,并且在这种情况下,另外的两个人员被称为“其他成员”。 one of the three persons who are jointly called the \two persons are called the \

雇主和承包商已经签订(或有意签订)一份合同。该合同被称为“合同”并在争端裁决协议书(编入本附录中)中进行了定义。在争端裁决协议书中使用的词语及措词(另有规定的除外)应具有本合同赋予它的含义。

The Employer and the Contractor have entered (or intend to enter) into a contract, which is called the \the Dispute Adjudication Agreement, which incorporates this Appendix. In the Dispute Adjudication Agreement, words and expressions which are not otherwise defined shall have the meanings assigned to them ,n the Contract. 2. 一般规定 General Provisions

(c)雇主、承包商及其他成员(如果有的话)中的每一个成员分别签订了争端裁决协议书的日期。

The Dispute Adjudication Agreement shall take effect when the Employer, the Contractor and each of the Members (or Member) have respectively each signed a dispute adjudication agreement.

当争端裁决协议书已经生效,雇主和承包商都应相应的给成员发出通知。如果在争端裁决协议书签订后六个月内,成员没有收到任一份通知,则该争端裁决协议书将失效。

When the Dispute Adjudication Agreement has taken effect, the Employer and the Contractor shall each give notice to the Member accordingly. If the Member does not receive either notice within six months after entering into the Dispute Adjudication Agreement, it shall be void and ineffective.

此类对成员的雇用属于个人委任。成员可以在任何时候提前70天向雇主及承包商提交辞职通知。随后在该期限界满之时,争端裁决协议书应终止。

This employment of the Member is a personal appointment.

如果没有争端裁决协议书涉及的合同双方以及其他成员(如果有的话)的事先书面同意,不得将争端裁决协议书转让或分包出去。

No assignment or subcontracting of the Dispute Adjudication Agreement is permitted without the prior written agreement of all the parties to it and of the Other Members (if any). 3. 保证(Warranties) 3 Warranties

成员保证并同意,他(她)是且应该是公正无偏的,并独立于雇主、承包商和工程师。该成员应立即向上述各方以及其他成员(如果有的话)披露可能与有关其公正性和独立性的保证和同意不一致的任何事实或情况。

The Member warrants and agrees that he/she is and shall be impartial and independent of the Employer, the Contractor and the Employer's Representative- The Member shall promptly disclose, to each of them ard to the Other Members (if any), any fact or

第 32 页 共 34 页

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

circumstance which might appear inconsistent with his/her warranty and agreement of impartiality and independence. 在任命成员的时候,雇主和承包商依赖于该成员的下述表现,即他(她):

When appointing the Member, the Employer and the Contractor relied upon the Member's representations that he/she is: (a)对承包商依据合同履行的工作有经验,

(a) experienced in the work which the Contractor is to carry out under the Contract, (b)在合同文件的解释方面有经验,并且

(b) experienced in t*ie interpretation of contract documentation, and (c)能流利的使用合同中规定的交流语言。

fluent in the the language for communications defined in the Contract. 4. 成员的一般义务

General Obligations of the Member 成员:

The Member shall:

(a)除了依据争端裁决协议书获得支付以外,不应从雇主、承包商或工程师处获得任何经济或其他利益,或从合同中得

到任何利益;

(a) have no interest finanoial or otherwise in the Employer or the Contractor, nor any financial interest in the Contract except for payment under the Dispute Adjudication Agreement;

(b)除了在签订争端裁决协议书之前书面向雇主和承包商披露的情况之外,在此之前没有被雇主、承包商或工程师雇用为咨询顾问或其他职位;

(b)not previously have been employed as a consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except in such circumstances as were disclosed in writing to the Employer and the Contractor before they signed the Dispute Adjudication Agreement;

(c)在签订争端裁决协议书之前并应凭借他(她)最充分的理解和记忆,向雇主、承包商和其他成员(如果有的话)书面披露与雇主、承包商或工程师的任何董事、官员或雇员的任何业务关系或个人关系,以及任何在此之前对整个项目(本合同为其中的一部分)的参与;

(c)have disclosed m writing to the Employer, the Contractor and the Other Members (if any), before entering into the Dispute Adjudication Agreement and to his/her best knowledge and reco lection, any professional or personal relationships with any director, officer or employee of the Employer or the Contractor, and any previous involvement in the overall project of which the Contract forms part;

(d)在争端裁决协议书有效期间,没有雇主、承包商以及其他成员(如果有的话)的事先书面同意,不得被雇主、承包商或工程师雇用为咨询顾问或其他职位;

(d)not, for the duration of the Dispute Adjudication Agreement, be employed as a consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except as may be agreed in writing by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any); (e)遵守所附的程序规则以及合同条件的第20.4款;

(e)comply with the annexed procedural rules and with Sub-Clause 20.4 of the Conditions of Contract;

(f)除根据所附的程序规则之外,不得将合同的处理情况,告知雇主、承包商、雇主的人员或承包商的人员; (f)not give advice to the Employer, the Contractor, the Employer's Personnel or the Contractor's Personnel' concerning the conduct cf the Contract, other than in accordance with the annexed procedural rules;

(g)在作为一名成员期间,对有关在停止作为成员后被雇主、承包商或工程师雇用为咨询顾问或其他职位的这一问题,不得与他们中任一方进行磋商或达成任何协议;

(g)not while a Member enter into discussions or make any agreement: with the Employer or the Contractor regarding employment by any of them, whether as a consultant or otherwise, after ceasing to act under the Dispute Adjudication Agreement;

(h)保证出席一切必要的现场考察和听证会;

(h)ensure his/her availability for any site visit and hearings as are necessary; and

(i)通过研究收到的全部文件(应保存在正在使用的一个工作文档内),熟悉合同及工程的进度(包括本合同作为其一部分的项目的其他部分);

第 33 页 共 34 页

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

(i)treat the details of the Contract and all the DAB's activities and hearings as private and confidential, and not publish or disclose

item without the prior written consent of the Employer, the Contractor and the Other Members {if any). 5. 雇主和承包商的一般义务

General Obligations of the Employer and the Contractor

除合同和争端裁决协议书规定的争端裁决委员会的正常工作范围外,并且除非雇主、承包商和其他成员(如果有的话)事先达成了协议,雇主、承包商、雇主的人员以及承包商的人员均不得就合同情况征求成员的意见或与之商讨。雇主和承包商应负责使各自的人员遵循本规定的要求。

The Employer, the Contractor, the Employer's Personnel and the Contractor's Personnet shall not request advice from or consultation with the Merrber regarding the Contract, otherwise than in the normal course of the DAB's activities under the Contract and the Dispute Adjudication Agreement, and except to the extent that prior agreement is given by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any). The Employer and the Contractor shall be responsible for compliance with this provision, by the Employer's Personnel and the Contractor's Personnel respectively.

雇主和承包商彼此向对方以及成员保证,除非雇主、承包商、成员以及其他成员(如果有的话)之间另有书面同意,该成员不应:

The Employer and the Contactor undertake to each other and to the Member that the Member shali not, except as otnerwise agreed in writing by the Employer, the Contractor, the Member and the Other Members (if any): (a)在依据本合同进行的任何仲裁中被任命为仲裁人; (a)be appointed as an arbitrator in any arbitration under the Contract;

(b)被作为证人传唤到依据合同为任何仲裁任命的仲裁人面前去为任何争端提供证据;

(b)be called as a witness to give evidence concerning any dispute before arbitrator(s) appointed for any arbitration under the Contract; or

(c)为解除或可能解除成员职责的任何作为或不作为引起的索赔承担责任,除非该作为或不作为表现出来明显的不忠诚(bad faith)。 (c)be liable for any claims for anything done or omitted in the discharge or purported discharge of the Member's functions, unless the act or omission is shown to have been in bad faith.

在此,雇主和承包商共同和各自保障并保护成员免遭索赔,该索赔可使他或她解除上段所述的责任。

The Employer and the Contractor hereby jointly and severally indemnify and hold the Member harmless agairst and from claims from whicn he/she is relieved from liability under the preceding paragraph.

第 34 页 共 34 页

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库FIDIC红皮书 - - (中英文对照)(5)在线全文阅读。

FIDIC红皮书 - - (中英文对照)(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/975754.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: