Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils
1.1 测量方法
12.2 Method of Measurement
除非合同中另有规定,无论当地惯例如何:
Except as otherwise stated in the Contract and notwithstanding local practice: (a) 测量应该是测量每部分永久工程的实际净值,以及
(a) measurement shall be made of the net actual quantity of each item of the Permanent Works, and (b) 测量方法应符合工程量表或其他适用报表。
(b) the method of measurement shall be in accordance with the Bill of Quantities or other applicable Schedules.
1.2 估价
12.3 Evaluation
除非合同中另有规定,工程师应通过对每一项工作的估价,根据第3.5款【决定】,商定或决定合同价格。每项工作的估价是用依据上述第12.1款和第12.2款商定或决定的测量数据乘以此项工作的相应价格费率或价格得到的。
Except as otherwise stated in the Contract, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the Contract Price by evaluating each item of work, applying the measurement agreed or determined in accordance with the above Sub-Clauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or price for the item.
对每一项工作,该项合适的费率或价格应该是合同中对此项工作规定的费率或价格,或者如果没有该项,则为对其类似工作所规定的费率或价格。但是在下列情况下,对这一项工作规定新的费率或价格将是合适的:
For each item of work, the appropriate rate or price for the item shall be the rate or price specified for such item in the Contract or, if there is no such item, specified for similar work. However, a new rate or price shall be appropriate for an item of work if: (a) (i) 如果此项工作实际测量的工程量比工程量表或其他报表中规定的工程量的变动大于10%;
(i)the measured quantity of the item is changed by ore than 10% from the quantity of this item in the Bill of Quantities or other Schedule,
(ii) 工程量的变更与对该项工作规定的具体费率的乘积超过了接受的合同款额的0.01%;
(ii) This change in quantity multiplied by such specified rate for this item exceeds 0.01 % of the Accepted Contract Amount, (iii) 由此工程量的变更直接造成该项工作每单位工程量费用的变动超过1%;以及
(iii) this change in quantity directly changes the Cost per unit quantity of this item by more than 1 %, and (iv) 这项工作不是合同中规定的“固定费率项目”;
(iv) this item is not specified in the Contract as a \(b) (i) 此工作是根据第13款【变更与调整】的指示进行的; (i) the work is instructed under Clause 13 [Variations and Adjustments], (ii) 合同中对此项工作未规定费率或价格;且
(ii) no rate or price is specified in the Contract for this item, and
(iii) 由于该项工作与合同中的任何工作没有类似的性质或不在类似的条件下进行,故没有一个规定的费率或价格适用。 (iii) no specified rate or price is appropriate because the item of work is not
每种新的费率或价格是对合同中相关费率或价格在考虑到上述(a)、(b)段所描述的适用的事件以后作出的合理调整。如果没有相关的费率或价格,则新的费率或价格应是在考虑任何相关事件以后,从实施工作的合理费用加上合理利润中得到。 Each new rate or price shall be derived from any relevant rates or prices in the Contract, with reasonable adjustments to take account of the matters described in sub-paragraph (a) and/or (b), as applicable. If no rates or prices are relevant for the derivation of a new rate or price, it shall be derived from the reasonable Cost of executing the work, together with reasonable profit, taking account of any other relevant matters.
在商定或决定了一合适的费率或价格之前,工程师还应为期中支付证书决定一临时费率或价格。
Until such time as an appropriate rate or price is agreed or determined, the Engineer shall determine a provisional rate or price for the purposes of Interim Payment Certificates.
1.3 省略 12.4 Omissions
当对任何工作的省略构成部分(或全部)变更且对其价值未达成一致时,如果:
Whenever the omission of any work forms part (or all) of a Variation, the value of which has not been agreed, if:
第 1 页 共 34 页
Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils
(a) 承包商将招致(或已经招致)一笔费用,这笔费用应被视为是如果工作未被省略时,在构成部分接受的合同款额的
一笔金额中所包含的;
(a) the Contractor will incur (or has incurred) cost which, if the work had not been omitted, would have been deemed to be covered by a sum forming part of the Accepted Contract Amount;
(b) 该工作的省略将导致(或已经导致)这笔金额不构成部分合同价格;并且
(b) the omission of the work will result (or has resulted) in this sum not forming part of the Contract Price; and (c) 这笔费用并不被认为包含在任何替代工作的估价之中,
(c) this cost is not deemed to be included in the evaluation of any substituted work;
承包商应随即向工程师发出通知,并附具体的证明资料。在接到通知后,工程师应依据第3.5款【决定】,对此费用作出商定或决定,并将之加入合同价格。
then the Contractor shall give notice to the Engineer accordingly, with supporting particulars. Upon receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine this cost, which shall be included in the Contract Price. 2.
变更和调整
Variations and Adjustments 2.1 有权变更 13.1 Right to Vary
在颁发工程接收证书前的任何时间,工程师可通过发布指示或以要求承包商递交建议书的方式,提出变更。
Variations may be initiated by the Engineer at any time prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, either by an instruction or by a request for the Contractor to submit a proposal.
承包商应执行每项变更并受每项变更的约束,除非承包商马上通知工程师(并附具体的证明资料)并说明承包商无法得到变更所需的货物。在接到此通知后,工程师应取消、确认或修改指示。
The Contractor shall execute and be bound by each Variation, unless the Contractor promptly gives notice to the Engineer stating (with supporting particulars) that the Contractor cannot readily obtain the Goods required for the Variation. Upon receiving this notice, the Engineer shall cancel, confirm or vary the instruction. 每项变更可包括: Each Variation may include:
(a) 对合同中任何工作的工程量的改变(此类改变并不一定必然构成变更);
(a) changes to the quantities of any item of work included in the Contract (however, such changes do not necessarily constitute a Variation),
(b) 任何工作质量或其他特性上的变更;
(b) changes to the quality and other characteristics of any item of work, (c) 工程任何部分标高、位置和(或)尺寸上的改变;
(c) changes to the levels, positions and/or dimensions of any part of the Works, (d) 省略任何工作,除非它已被他人完成;
(d) omission of any work unless it is to be carried out by others,
(e) 永久工程所必需的任何附加工作、永久设备、材料或服务,包括任何联合竣工检验、钻孔和其他检验以及勘察工作,或
(e) any additional work, Plant, Materials or services necessary for the Permanent Works, including any associated Tests on Completion, boreholes and other testing and exploratory work, or (f) 工程的实施顺序或时间安排的改变。
承包商不应对永久工程作任何更改或修改,除非且直到工程师发出指示或同意变更。
The Contractor shall not make any alteration and/or modification of the Permanent Works, unless and until the Engineer instructs or approves a Variation.
2.2 价值工程
13.2 value Engineering
承包商可以随时向工程师提交一份书面建议,如果该建议被采用,它(在承包商看来)将(i)加速完工,(ii)降低雇主实施、
第 2 页 共 34 页
Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils
维护或运行工程的费用,(iii)对雇主而言能提高竣工工程的效率或价值,或(iv)为雇主带来其他利益。
The Contractor may, at arty time, submit to the Engineer a written proposal which (in the Contractor's opinion) will, if adopted, 0
accelerate completion, () reduce the cost to the Employer of executing, maintaining or operating the Works, (ii) improve the efficiency or value to the Employer of the completed Works, or (w) otherwise be of benefit to the Employer. 承包商应自费编制此类建议书,并将其包括在第13.3款【变更程序】所列的条目中。
The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure].
如果由工程师批准的建议包括一项对部分永久工程的设计的改变,除非双方另有协议,否则:
If a proposal, which is approved by the Engineer, includes a change in the design of part of the Permanent Works, then unless otherwise agreed by both Parties: (a) 承包商应设计该部分工程, (a)the Contractor shall design this part,
(b) 第4.1款【承包商的一般义务】(a)至(d)段将适用,以及
(b) sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 4.1 [Contractor's General Obligations] shall apply, and
(c) 如果此改变造成该部分工程的合同的价值减少,工程师应依据第3.5款【决定】,商定或决定一笔费用,并将之加入合同价格。这笔费用应是以下金额的差额的一半(50%): (c) if this change results in a reduction in the contract value of this part, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine a fee, which shall be included in the Contract Price. This fee shall be half (50%) of the difference between the following amounts:
(i) 由此改变造成的合同价值的减少,不包括依据第13.7款【法规变化作出的调整】和第13.8款【费用变化引起的调整】所作的调整;以及
(i) such reduction in contract value, resulting from the change, excluding adjustments under Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost],and
(ii) 考虑到质量、预期寿命或运行效率的降低,对雇主而言,已变更工作价值上的减少(如有时)。
(ii) the reduction (if any) in the value to the Employer of the varied works, taking account of any reductions in quality, anticipated life or operational efficiencies.
但是,如果(i)的金额少于(ii),则没有该笔费用。
However, if amount (i) is less than amount (ii), there shall not be a fee.
2.3 变更程序
13.3 Variation Procedure
如果工程师在发布任何变更指示之前要求承包商提交一份建议书,则承包商应尽快作出书面反应,要么说明理由为何不能遵守指示(如果未遵守时),要么提交: If the Engineer requests a proposal, prior to instructing a Variation, the Contractor shall respond in writing as soon as practicable, either by giving reasons why he cannot comply (if this is the case) or by submitting: (a) 将要实施的工作的说明书以及该工作实施的进度计划,
(a) a description of the proposed work to be performed and a programme for its execution, (b) 承包商依据第8.3款对进度计划和竣工时间作出任何必要修改的建议书,以及
(b) the Contractor's proposal for any necessary modifications to the programme according to Sub-Clause 8.3 [Programme] and to the Time for Completion, and (c) 承包商对变更估价的建议书。
(c) the Contractor's proposal for evaluation of the Variation
工程师在接到上述建议后(依据第13.2款【价值工程】或其它规定),应尽快予以答复,说明批准与否或提出意见。在等待答复期间,承包商不应延误任何工作。
The Engineer shall, as soon as practicable after receiving such proposal (under Sub-Clause 13.2 [value Engineering] or otherwise), respond with approval, disapproval or comments. The Contractor shall not delay any work whilst awaiting a response.
工程师应向承包商发出每一项实施变更的指示,并要求其记录费用,承包商应确认收到该指示。
Each instruction to execute a Variation, with any requirements for the recording of Costs, shall be issued by the Engineer to the
第 3 页 共 34 页
Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils
Contractor, who shall acknowledge receipt.
每一项变更应依据第12款【测量与估价】进行估价,除非工程师依据本款另外作出指示或批准。
Each Variation shall be evaluated in accordance with Clause 12 [Measurement and Evaluation], unless the Engineer instructs or
approves otherwise in accordance with this Clause.
2.4 以适用的货币支付
13.4 Payment in Applicable Currencies
如果合同规定合同价格以一种以上的货币支付,则在按上述规定已商定、批准或决定调整的同时,应规定以每种适用的货币支付的金额。在规定每种货币的金额时,应参照变更工作费用的实际或预期的货币比例以及为支付合同价格所规定的各种货币比例。
If the Contract provides for payment of the Contract Price in more than one currency, then whenever an adjustment is agreed, approved or determined as stated above, the amount payable in each of the applicable currencies shall be specified. For this purpose, reference shall be made to the actual or expected currency proportions of the Cost of the varied work, and to the proportions of various currencies specified for payment of the Contract Price.
2.5 暂定金额
13.5Provisional Sums
每一笔暂定金额仅按照工程师的指示全部或部分地使用,并相应地调整合同价格。支付给承包商的此类总金额仅应包括工程师指示的且与暂定金额有关的工作、供货或服务的款项。对于每一笔暂定金额,工程师可指示:
Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Engineer's instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work, supplies or services to which the Provisional Sum relates, as the Engineer shall have instructed. For each Provisional Sum, the Engineer may instruct:
(a) 由承包商实施工作(包括提供永久设备、材料或服务),并按照第13.3款【变更程序】进行估价,和(或)
(a) work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]; and/or
(b) 由承包商从指定分包商(第5.1款【指定分包商】中所定义的)处或其他人处购买永久设备、材料或服务,并应加入合同价格:
(b) Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, from a nominated Subcontractor (as defined in Clause 5 [Nominated Subcontractors]) or otherwise; and for which there shall be included in the Contract Price: (i) 承包商已支付(或将支付)的实际款额,以及
(i) the actual amounts paid (or due to be paid) by the Contractor, and
(ii) 采用适用的报表中规定的相关百分比(如有时),以此实际款额的一个百分比来计算一笔金额包括上级管理费和利润。如果没有这一相关百分比,则可采用投标函附录中规定的百分比。
(ii) a sum for overhead charges and profit, calculated as a percentage of these actual amounts by applying the relevant percentage rate (if any) stated in the appropriate Schedule. If there is no such rate, the percentage rate stated in the Appendix to Tender shall be applied.
当工程师要求时,承包商应出示报价单、发票、凭证以及帐单或收据,以示证明。
The Contractor shall, when required by the Engineer, produce quotations. invoices, vouchers and accounts or receipts in substantiation.
2.6 计日工 13.6 Daywork
对于数量少或偶然进行的零散工作,工程师可以指示规定在计日工的基础上实施任何变更。对于此类工作应按合同中包括的计日工报表中的规定进行估价,并采用下述程序。如果合同中没有计日工报表,则本款不适用。
For work of a minor or incidental nature, the Engineer may instruct that a Variation shall be executed on a daywork basis. The work shall then be valued in accordance with the Daywork Schedule included in the Contract, and the following procedure shall apply. If a Daywork Schedule is not included in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.
在订购工程所需货物时,承包商应向工程师提交报价。当申请支付时,承包商应提交此货物的发票、凭证以及帐单或收据。
Before ordering Goods for the work, the Contractor shall submit quotations to the Engineer. When applying for payment, the Contractor shall submit invoices, vouchers and accounts or receipts for any Goods.
除了计日工报表中规定的不进行支付的任何项目以外,承包商应每日向工程师提交包括下列在实施前一日工作时使用的资源的详细情况在内的准确报表,一式两份:
Except for any items for which the Daywork Schedule specifies that payment is not due, the Contractor shall deliver each day to the Engineer accurate statements in duplicate which shall include the following details of the resources used in executing the
第 4 页 共 34 页
Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils
previous day's work:
(a) 承包商的人员的姓名、工种和工时,
(a)the names, occupations and time of Contractor's Personnel, (b) 承包商的设备和临时工程的种类、型号以及工时,以及
(b) the -identification, type and time of Contractor's Equipment and Temporary Works, and (c) 使用的永久设备和材料的数量和型号。 (c) the quantities and types of Plant and Materials used.
如内容正确或经同意时,工程师将在每种报表的一份上签字并退还给承包商。在将它们纳入依据第14.3款【申请期中支
付证书】提交的报表中之前,承包商应向工程师提交一份以上各资源的价格报表。
One copy of each statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Enginee, and returned to the Contractor. The Contractor shall then submit priced statements o' these resources to the Engineer, prior to their inclusion in the next Statement under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates].
2.7 法规变化引起的调整
13.7Adjustments for changes in Lesgislation
如果在基准日期以后,能够影响承包商履行其合同义务的工程所在国的法律(包括新法律的实施以及现有法律的废止或修改)或对此法律的司法的或官方政府的解释的变更导致费用的增减,则合同价格应作出相应调整。
The Contract Price shall be adjusted to take account of any increase or decrease in Cost resulting from a change in the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Laws) or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws, made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of obligations under the Contract.
如果承包商由于此类在基准日期后所作的法律或解释上的变更而遭受了延误(或将遭受延误)和/或承担(或将承担)额外费用,承包商应通知工程师并有权依据第20.1款【承包商的索赔】,要求: If the Contractor suffers (or will suffer) delay and/or incurs (or will incur) additional Cost as a result of these changes in the Laws or in such interpretations, made after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims] to:
(a) 根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,获得任何延长的工期,如果竣工已经或将被延误;以及
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) 支付任何有关费用,并将之加入合同价格。
(b)payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price .
在接到此通知后,工程师应按照第3.5款【决定】的规定,对此事作出商定或决定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
2.8 费用变化引起的调整
13.8 Adjustments for Changes in the Cost 在本款中,“数据调整表”是指投标函附录中包括的调整数据的一份完整的报表。如果没有此类数据调整表,则本款不适用。
In this Sub-Clause, \in Cost adjustment data included in the Appendix to Tender. If there is no such table of adjustment data, this Sub-Clause shall not apply.
如果本条款适用,应支付给承包商的款额应根据劳务、货物以及其它投入工程的费用的涨落进行调整,此调整根据所列公式确定款额的增减。如果本款或其他条款的规定不包括对费用的任何涨落进行充分补偿,接受的合同款额应被视为已包括了其他费用涨落的不可预见费的款额。
If this Sub-Clause applies. the amounts payable to the Contractor shall be adjusted for rises or falls in the cost of labour, Goods and other inputs to the Works, by the addition or deduction of the amounts determined by the formulae prescribed in this Sub-Clause. To the extent that full compensation for any rise or fall in Costs is not covered by the provisions of this or other Clauses, the Accepted Contract Amount shall be deemed to have included amounts to cover the contingency of other rises and falls in costs.
对于其他应支付给承包商的款额,其价值依据合适的报表以及已证实的支付证书决定,所作的调整应按支付合同价格的每一种货币的公式加以确定。此调整不适用于基于费用或现行价格计算价值的工作。公式常用的形式如下:Pn = a + b?Ln/Lo + c?Mn/Mo?+d?En/Eo+?
The adjustment to be applied to the amount otherwise payable to the Contractor, as valued in accordance with the appropriate
第 5 页 共 34 页
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库FIDIC红皮书 - - (中英文对照)在线全文阅读。
相关推荐: