思须与漕,我心悠悠。 思念须城与漕邑,别绪悠悠情意稠。
驾言出游,以写我忧。 驾驶马车快出城,以此排遣我心忧。 注释:
毖,字通“泌”,泉水涌流的样子。《集传》:“毖,泉始出之貌。”淇,水名,在卫国境内。靡,无。娈彼诸姬,指从卫国嫁来的女子们。《毛传》:“诸姬,同姓之女。”聊,姑且。谋,指商议回卫国探亲之事。
泲,祢,皆地名。《郑笺》:“泲、祢者,所嫁国适卫之道所经,故思宿饯。”饯,饮酒送别。有行,指出嫁。远,远离。诸姑,卫国姬姓女子嫁到该国且年长者。伯姊,则是先嫁于该国的姬姓女子中年纪稍大的。
于、言皆地名。载,语词。脂,膏油,这里指往车轴上涂油。舝,同辖,轴头上的键,这里指安键。还,旋。《集传》,回旋也。旋其驾来之车也。迈,行,上路。 遄,迅速。臻,到达。以上是诸姑、伯姊的建议。 肥泉,卫国地名。兹,通“滋”,增加。永叹,长叹。须漕,皆卫国地名。悠悠,长思的样子。
驾,驾车。写,泻,消散排遣,《毛诗》:“写,除也。” 这是许穆夫人写的一首爱国诗。可与《载驰》合观。 北门
出自北门,忧心殷殷。 走出城中北大门,心中忧虑愁苦深。
终窭且贫,莫如我艰。 处境贪穷又困窘,无人知我多艰辛。
已焉哉!天实为之, 排的。
谓之何哉? 法!
王事適我,政事一埤益我。 公务也给我。
我入自外,室人交徧谪我。 儿女指责
已焉哉!天实为之, 这样安排的。
算了吧!上天是这样安 人又有什么办 王室差役麻烦多,衙门 从那宫中回到家,妻子 算了吧! 上天是 谓之何哉? 人又有什么办法!
王事敦我,政事一埤遗我。 王家叛乱很艰难,差役都让我承担。
我人自外,室人交徧摧我。 从那宫中回到家,妻子儿女来刁难。
已焉哉!天实为之。 算了吧!上天是这样安排的,
谓之何哉? 人又有什么办法!
注释:
殷殷,深忧的样子。终,既。窭,处境困窘。莫,没有谁。
谓之何,奈之何。此指武庚等人的挣扎是无用的。 王事,君主的兵役之事,此指东国之乱。适,督促办理。政事,指诸侯国内事。此指东国之乱给诗人增加的各项差事。埤,使。益,加给。
室人,家里人。交徧,普遍。谪,斥责。 敦,敦促。遗,交给。《毛传》:“遗,加也。” 摧,排挤。
这是一首贤者抒发忧国情怀的诗。从诗中可见到东国之乱是不得人心的。殷灭和周兴是天命使然。武庚等挣扎是没用的。
和古代学者的观点不同,现代学者一般都认为这首诗是小官吏的诉苦诗,是其对自己不堪忍受的处境的哀怨。 北风
北风其凉,雨雪其雱。 北风吹得冷冰冰,大雪飞舞落纷纷。
惠而好我,携手同行。 爱我至亲好朋友,我们携手同逃奔。
其虚其邪,既亟只且。 岂可从容又迟疑?事情重大太紧急!
北风其喈,雨雪其霏。 北风吹得刺骨寒,大雪飘飘纷纷然。
惠而好我,携手同归。 爱我至亲好朋友,一同走来相陪伴。
其虚其邪,既亟只且。 岂可从容又徘徊?局面已经很混乱。
莫赤匪狐,莫黑匪乌。 赤色狐狸毛似火,黑色乌鸦别招
惹。
惠而好我,携手同车。 爱我至亲好朋友,相携同车驰他国。
其虚其邪,既亟只且! 岂可从容又迟疑?事态紧急有灾祸! 注释:
雱,雪盛的样子。开始为雨加雪。
惠、爱,此指彼此相投合。好我,指与我为友的人。行,指逃走。虚,通“舒”。邪通“徐”。此从马瑞辰《传笺通释》说。《集传》“亟,急也。”只且,语助词。 喈,通“谐,”寒,霏,霏霏,纷纷。 归,指归于某处。
狐狸乌鸦,民间以为是不祥之物。
此诗写在黑暗和绝望的政治局面下,不得不选择避乱逃走,是一位正直的贤臣所作。何楷《古义》说:“北风,贤者去国也。”并认为诗成于周夷王之世。
《毛诗序》也说:“卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”由此可见,本诗描写的是人们不堪忍受暴政而纷纷逃亡的事。 静女
静女其姝,俟我于城隅。 女孩娴静且美丽,等我在那城墙角。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库《卫国文化史考》第十九章 《诗经》中的卫国之歌(第一节)(6)在线全文阅读。
相关推荐: