77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

大学应用型综合教程3unit7 - 图文

来源:网络收集 时间:2019-03-15 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

Unit 7

Part 1 Language Skills Development

1. Starter

A. Look at the picture. Suppose he is your friend, and is possibly mentally ill. Answer the following questions.

1. Would you stop being friends with him?

Reference answer: I wouldn't stop being friends with him just because I suspect he may be a psychopath. If I think he won't take it too badly and/or it seems serious enough, I'd probably talk to him about it.

2. How would you discuss mental illness with him? Or would you avoid the topic altogether? Reference answer: I would introduce to him the types of mental illness, and how serious it might be if we tend to ignore it. Then I'd like to give him an example of one of my friends who has just recovered from his mental illness.

Mind Map psychopath n. 精神病患者

B. Listen to a news report. Then fill in the blanks.

1. A ninth body was found (Friday morning) at the scene of a (Christmas Eve) shooting.

2. The shooting occurred (Wednesday night) when a depressed man, dressed as (Santa Claus), arrived at a Christmas Eve party.

3. The man (opened fire) on the participants and (burned down) the two-storey house.

Mind Map massacre n. depressed a. 残杀,屠杀 忧郁的 圣诞老人 前妻 4. The man later shot himself to death (at his brother's home) Santa Claus early in the morning on Christmas Day in Sylmar.

ex-wife n. 5. Believed to have been killed in the shooting and fire were Sylvia Ortega, and her (parents).

洛杉矶县 Los Angeles County unaccounted for 下落不明,失踪 6. The man was reportedly in a messy (divorce), and used (cocktails) to set the house on fire.

Tapescript:

A Ninth Body Found in Los Angeles Christmas Eve Massacre

A ninth body was found Friday morning at the scene of a Christmas Eve shooting in Covina of East Los Angeles, police said.

- 1 -

The shooting occurred Wednesday night when a depressed man, dressed as Santa Claus, arrived at his ex-wife's Christmas Eve party, then opened fire on the participants and burned down the two-story house, police said.

WAfter the attack, Bruce Jeffrey Pardo, 45, shot himself to death at his brother's home early in the morning on Christmas Day in Sylmar, a suburb about 50 kilometers north of downtown Los Angeles, according to police.

Believed to have been killed in the shooting and fire were Pardo's ex-wife, Sylvia Ortega, 43 and her parents, police said but did not provide any more details.

The Los Angeles County official confirmed that a total of nine victims have been found at the scene. There were 25 guests at the party and nine had been unaccounted for immediately after the shooting. Pardo, who was reportedly separated from his wife and in a messy divorce, used cocktails to set the house on fire, according to local television reports.

Info Box 1. Jerome K. Jerome Jerome K. Jerome was an English writer of the late 19th century and early 20th century. He was born in 1859 and died in 1927. He published his first work in 1885, On Stage and Off, a collection of humorous sketches about the theater. In his lifetime he was also known as a journalist, playwright, and the founder of a magazine called The Idler. Today he is chiefly remembered as a humorist. His most famous books include The Idle Thoughts of an Idle Fellow, Three Men in a Boat, and its sequel Three Men on the Bummel. 2. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), published in 1889, recounts the misadventures of three Victorian (维多利亚时代的) middle-class London-types men and one dog trying to have a boating vacation on the Thames. It is one of the most readable, and funny books of the era.

A Victim of 107 Fatal Maladies 身患107种致命疾病的患者 1 It is a most extraordinary thing, but I never read a 1 此事绝对非同小可,只要我一看到专利药品patent medicine advertisement without being forced to draw 的广告,就会不自觉地得出结论:我患上了广the conclusion that I am suffering from the particular disease 告中所说的疾病,并且已经病入膏肓。而诊断said in the ad and dealt with in its most deadly form. The 结果似乎在各方面也都和我所感觉的完全一diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the 致。 sensations that I have ever felt. 2 记得有一次,我患上了某种小毛病(我猜可2 I remember going to the British Museum one day to read up 能是花粉热),于是便去大英博物馆专门查阅on the treatment for some slight ailment of which I had a 它的治疗方法。我取下书来,阅读了所有我打touch—hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read 算查阅的内容。然后,我漫不经心地翻着书,all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly 开始懒洋洋地研究起疾病来。我忘记了哪种疾turned the leaves, and began to lazily study diseases, 病是第一个冒出来的,只知道是一种可怕的,generally. I forget which was the first disease I plunged 令人震惊的灾祸。而在我还没有看完所列“症 into—some fearful, devastating scourge, I know— and, before I 状”的一半时,就意识到我很可能得了这种病。had glanced half down the list of \3 我吓得怔住了,坐了一会。然后,在绝望的borne in upon me that I had fairly got it. 倦怠中,我又翻过几页,看到了伤寒,一查症3 I sat for a while, frozen with horror; and then, in the 状,发现我已患上伤寒,而且在不知不觉中已listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to 经患上好几个月了。我想知道自己还患有什么typhoid fever—read the symptoms—discovered that I had 病,于是继续往下翻,翻到了圣维特斯舞蹈病,typhoid fever, must have had it for months without knowing it— 发现正如我预料,我也患上了此病。我开始对wondered what else I had got; turned up St. Vitus's 自己的病有了兴趣,决定细查到底,因此我开- 2 -

Dance—found, as I expected, that I had that too —began to get 始按字母顺序查阅,看完了热病部分,得知我interested in my case, and determined to examine it 患有此病,而且两星期后病情将转入急性期。thoroughly, and so started alphabetically— read up on fever, 然而,令我宽慰的是,看完布赖特氏病(肾小and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage 球肾炎)部分后,我发觉自己只是患上了布赖would commence in about another fortnight. Bright's disease, I 特氏病的变种,就此而言,我还可能活几年。was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as 此外,我还患有霍乱,并且伴随严重的并发症。that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with 而白喉我似乎生来就有。我认认真真地按26severe complications; and diphtheria I seemed to have been 个字母的顺序读完了所有的疾病,得出的结论born with. I read conscientiously through the twenty-six letters, 是:我唯一没患的是髌前囊炎(女佣膝)。 and the only malady I could conclude I had not got was 4 一开始我有点不高兴;不管怎么说,这看起housemaid's knee. 来是一种冷落。为什么我没有患髌滑囊炎?为过了一会儿,4 I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be 什么单单就漏了这个病呢?不过,a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this 我就不那么贪心了。我想既然我已患上了药理unpleasant reservation? After a while, however, less grasping 学上已知的所有其它疾病,就不必再那么自私feelings prevailed. I reflected that I had every other known 了。于是,决定不再计较没有髌前囊炎。看来malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and 在我没有意识到的时候,就已经患上了痛风,determined to do without housemaid's knee. Gout, in its most 而且还可能处在其最恶性的阶段。此外,我显malignant stage, it would appear, had seized me without my 然在童年时就患上了发酵病。发酵病是这本书being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering 上最后一种疾病,所以我推断我再没其他毛病with from boyhood. There were no more diseases after 了。 zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with 5 我坐在那里,陷入了沉思。我想从医疗的角me. 度来看,我是一个多么有趣的案例啊。对于课5 I sat and pondered. I thought what an interesting case I must 堂教学,我是多么难得啊。有我的话,学生就be from a medical point of view, what an acquisition I should be 不需要去当“实习医生”。我自己就是医院。他to a class! Students would have no need to \们只需围着我研究,然后,去拿他们的文凭。 if they had me. I was a hospital in myself. All they need do 6 接着,我开始想我还能活多久。我试着给自would be to walk round me, and, after that, take their diploma. 己做检查。我给自己把脉,一开始我丝毫感觉6 Then I wondered how long I had to live. I tried to examine 不到脉动。然后,我的脉搏好像突然跳动了。myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. 于是,我摘下手表开始计时数脉。我测出来脉Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my 搏一分钟跳动147下。我试着摸我的心脏。我watch and timed it. I made it a hundred and forty-seven to the 感觉不到心脏,它已停止了跳动。我曾被诱导应该一直在跳动,minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had 地认为我的心脏一直在那里,stopped beating. I have since been induced to come to the 但我无法解释为什么现在感觉不到它。我不断opinion that it must have been there all the time, and must 拍打整个上半身,从腰部一直拍到头部,同时have been beating, but I cannot account for it. I patted myself 拍打身体两侧和背部。但是,我还是什么也没all over my front, from what I call my waist up to my head, and 感觉到或者听到。我试着检查我的舌头,尽量I went a bit round each side, and a little way up the back. But I 把舌头伸得很长,我闭上一只眼,想用另一只could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I 眼来检查。但我只能看到舌尖,而唯一的收获stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and 是,我比以前更确信我患上了猩红热。 tried to examine it with the other. I could only see the tip, and 7 进阅览室时,我是个快乐健康的人,而出来走路蹒跚而又衰老的废人。 the only thing that I could gain from that was to feel more 时却成了一个可怜、certain than before that I had scarlet fever. crawled out a miserable old wreck. 8 我去看了医生,他是我的一位老友。每当我舌头,跟我谈论天气,但从来不收我的钱。因7 I had walked into that reading room a happy, healthy man. I 觉得自己有病时,他就会给我把脉,检查我的8 I went to my medical man. He is a close friend of mine, and 此,我认为现在去找他看病,会对他大有好处。feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the “医生需要的是实践。他应该看我这个病人。和weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I 1700名只有一两种疾病的普通病人相比,他

- 3 -

would do him a good turn by going to him now. \可以从我身上得到更多的实践机会。”所以,我wants,\直接去了他那儿。他问道:“哦,你怎么了?” “朋友,我不想占用你的时间来告practice out of me than out of seventeen hundred of his 9 我回答道:ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases 诉你我有哪些问题。生命是短暂的,或许还没each.\等我说完,你就去世了。但是,我要告诉你我what's the matter with you?\ 没有哪些毛病。我没有患上髌前囊炎。我无法9 I said, \告诉你,为什么我没有患上髌前囊炎。但是,what is the matter with me. Life is brief, and you might pass 事实如此,我没有得这种病。不过,其他的疾away before I had finished. But I will tell you what is NOT the 病我全有了。” matter with me. I have not got housemaid's knee. Why I have 10 我告诉他我是如何发现这些疾病的。 not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact 11 然后他让我张开嘴,给我做检查。他紧紧然后趁我不备敲打我的胸部(我remains that I have not got it. Everything else, however, I 抓住我的手腕,HAVE got.\ 10 And I told him how I came to discover it all. 认为这是胆小鬼做的事情),之后突然用他的头的侧面顶我。然后,他坐下来开处方,接着11 Then he opened me and looked down me, and clutched hold 将处方折叠好,递给我。我把它放进了口袋,of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't 走了出去。 expecting it —a cowardly thing to do, I call it— and immediately 12 我没有打开处方,而是拿着它来到最近的afterwards butted me with the side of his head. After that, he 药房。我把处方递了进去,那位男士看了看,sat down and wrote out a prescription, and folded it up and 然后递还给我。 gave it to me, and I put it in my pocket and went out. handed it in. The man read it, and then handed it back. 13 He said he didn't keep it. 14 I said, \ 13 他说他无法照办。 15 他回答道:“是的。如果我是同时开合作商店和家庭旅社的,或许能满足您的要求。但我只是个药剂师,这就为难我了。” 12 I did not open it. I took it to the nearest chemist's, and 14 我问道:“你是药剂师吗?” 15 He said, \16 我看了看处方,上面写道:“1磅牛排加上family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only 1品脱苦味啤酒,6小时1次。 每天早上走a chemist hampers me.\ 10英里路,每晚11点整上床睡觉。不要满脑16 I read the prescription. It ran: \子想着你不明白的东西。” 结果很美满(对我而言),bitter beer every 6 hours. 1 ten-mile walk every morning. 1 bed 17 我遵照处方行事,at 11 sharp every night. And don't stuff up your head with 我的生命得以维持,并且活得好好的。 things you don't understand.\ 17 I followed the directions, with the happy result—speaking for myself—that my life was preserved, and is still going on. New Words

victim

n. 1) [C] a person who has been attacked, injured or killed as a result of a disease, a crime, an accident, etc. 受害者,牺牲者

Most of the victims were shot in the back while trying to run away. 受害者在试图逃跑时,大多数背后中枪而亡。 The victim of the accident was taken to hospital. 事故的受害者被送往医院。 n. 2) [C] a person who has been tricked 受骗者,上当的人

They were the victims of a cruel hoax. 他们成了一大骗局的上当受骗者。 fatal

a. 1) causing or ending in death 致命的

Her children's death is a fatal blow on her. 孩子们的死对她来说是个致命的打击。 a. 2) causing disaster or failure 灾难性的,毁灭性的 - 4 -

Graf made a fatal mistake halfway through the match. 格拉夫在比赛中途犯了一个致命的错误。

malady

n. 1) [C] an illness 疾病

His wife died of a malady of the chest, from which she had long suffered. 他的妻子因长期害肺病,死了。 n. 2) [C] a serious problem 严重问题

Violent crime is one of the maladies afflicting modern society. 暴力犯罪是困扰现代社会的严重问题之一。 patent

a. (of a product) made or sold by a particular company 专利生产的;专利经销的 Try some of this new patent medicine. 试试这种新的专利药物吧。

n. [C, U] 专利权;专利证书Did you take out a patent on your design? 你已取得你的设计专利了吗? The patent for this typewriter was issued in 1714. 这台打字机的专利证书是1774年颁发的。

correspond

vi. 1) to be the same as or match sth. 相一致,符合

I assure you my actions will correspond with my words. 我向你保证,我将言行一致。

The reality does not always correspond with one's expectations. 现实不一定总符合人的期望。 vi. 2) to be similar to or the same as sth. else 类似于,相当于

Our arms correspond to the wings of a bird. 我们的两臂相当于鸟的双翼。

American Congress corresponds to the British Parliament. 美国国会相当于英国议会。 vi. 3) to write letters to someone and receive letters from him/her 通信 Have you been corresponding with him? 你一直和他通信吗? I correspond with him regularly. 我经常和他通信。

sensation

n. 1) [C] a feeling that you get when sth. affects your body 感觉,知觉

I had a sensation of falling, as if in a dream. 我有一种坠落的感觉,像在梦中似的。

n. 2) [U] the ability to feel through your sense of touch 感觉能力,知觉能力 He lost all sensation in his legs through cramp. 他的双腿因抽筋而失去知觉。

treatment

n. 1) [U, C] something that is done to cure an injury or an illness 治疗,诊治 n. 2) [U] a way of behaving towards or dealing with a person or a thing 对待;待遇

n. 3) [U, C] a way of dealing with or discussing a subject, work of art, etc. 处理,论述

ailment

n. [C] an illness that is not very serious 小病,微恙

His ailments include a mild heart attack and stomach trouble. 他患有轻度心脏病和胃病。 idly

ad. with no particular purpose, reason or effort 毫无目的地,漫不经心地 He was idly turning the pages of a magazine. 他在无聊地翻看一本杂志。

Don't just sit idly by while other children are busy. 其他孩子都在忙的时候,别袖手旁观。 plunge

vi./vt. to throw oneself abruptly into some condition, situation, matter, etc. 陷入

- 5 -

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库大学应用型综合教程3unit7 - 图文在线全文阅读。

大学应用型综合教程3unit7 - 图文.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/521155.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: