burdens, patient's sufferings and organ transplants.
4. If a doctor stops the treatments for the brain dead, is it a kind of \the possible responses from the patient's family, and the society in general?
INTERPRETATION TEST (Paper 42) 2003.7
Part A
Passage 1: Our country has a worldwide reputation for quality agricultural products, and almost half of the country's export earnings are derived from farming. Scientific agricultural research, the use of modern machinery and efficient pasture and soil management enables full advantage to be taken of a temperate climate and ample rainfall to obtain high yields from the land. Grassland farming remains our most important industry. As an active trading nation, our country is linked to its principal trade partners by sea and air services. This country is one of the word's largest exporters of wool, and the largest exporter of dairy products and mutton. Other major exports are timber, fish and horticultural produce. China is one of our principal trade partners. The two countries have experienced increasing exchanges in many areas in recent years, including the frequent exchanges in cultural, education and public health fields. (参考答案) 我国的农产品质量在世界上享有盛誉,农业的出口收入占全国出口收入的一半。农业科学研究、现代化机械的应用、行之有效/高效的草场管理和土壤管理使得温暖的气候和充足的降雨量所带来的各种有利条件得以充分利用,因而土地的产量很高。牧业仍然是我国最重要的产业。// 作为一个积极的贸易国/贸易活跃的国家,我国同主要贸易伙伴通过海上和空中服务保持联系。我国是全球最大的羊毛出口国,也是出口乳制品和羊肉最多的国家。其他主要出口产品有木材、水产和园艺品。中国是我国主要贸易伙伴国之一,两国在许多领域里的交往近年来有增无减,其中包括文化、教育和公共卫生方面的交流。 Passage 2: With the permission of my hosts, I would like to take full advantage of the National US-China Business Council's status as an old friend of China and well not on the achievements of the past, not even the achievements of the recent past. Friends aren't being particularly helpful to one another if they spend their time patting each other on the back—-I think the Chinese expression involves patting a horse on his rear! —And avoiding objective assessments of their respective situations.// On the contrary, only a spirit of candor and frankness is consistent with a commitment to be a true friend. And so my purpose today is neither to praise my Chinese friends for efforts made to date. Nor is it to criticize them for steps not yet taken. It is rather an attempt to provide an objective view of the investment climate in China today as a foreign businessman might see it.// (参考答案) 今天,请主人允许我以中国老朋友的身份代表美中贸易全国委员会,不是去回顾过去的甚至是最近的成绩。如果朋友之间总是拍拍对方的肩背/说些好听的,(我想用中国话来说就是拍马屁)而不去对对方的具体情况作客观的评价,这样对双方都无多大好处。// 相反,只有真诚和坦率的精神,才能尽真朋友的义务。因此,我今天(发言)的目的,既不是要表扬我的中国朋友迄今为止所做的工作,也不是来批评他们尚未采取的步骤,而是以一个外国商人的观点,对目前中国的投资环境,提出一些客观的看法。//
Part B
Passage 1
11
各们代表,欢迎参加世界文明论坛大会。世界是丰富多彩的,世界文明是多元的。各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式。这种多样性正是世界充满竞赛、活力和创新的根本原因。// 各国之间应该加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突。尊重和发展世界文明的多样性,并在这种多样性中找到共同利益之处,是人类社会向前发展的伟大动力。// (参考答案) Distinguished guests, welcome to the Forum on world Civilization. The world is colorful and the world civilization is many-fold and diversified. People of different countries have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way. This diversity is the very reason why world is full of competition, vigor and innovation.// Countries should enhance exchanges and understanding, and move ahead together on the basis of mutual respect and equality. They should not allow the diversity to be a barrier to their hand-in-hand / forward march, still less should they deliberately provoke confrontation and conflict. To respect and develop the diversity of world civilization and identify common interests are a great driving force propelling human society forward. Passage 2: 剑桥大学是世界著名学府,曾经培养出许多为人类进步事业做出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人,如牛顿、培根、弥尔屯、拜伦、达尔文。有着700多年历史的剑桥大学也是获得诺贝尔奖学者最多的大学,在世界高等学府中居于显要的地位。// 剑桥大学与中国的交往始于一百多年前。许多中国学者曾不远方万里到剑桥求学,如中国杰出的数学家华罗庚。今天,中国高等学府与剑桥大学继续保持良好的交流与合作。这对加强两国的文化交流,推进科技进步产生了积极的作用。 (参考答案) Cambridge University is a world-renowned university which has nurtured many great scientists, thinkers and poets who made an outstanding contribution to the progress of humanity, such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin. A university with a history of more than 700 years, Cambridge University has produced more Nobel Prize winners than any other university, occupying a significant place among the institutions of higher learning in the world.// The first contact of Cambridge University with China dates back over 100 years. Over the years, many Chinese scholars have traveled long distances to study in Cambridge. Among them was the outstanding Chinese mathematician Hua Luogeng. Today, the Chinese institutions of higher learning maintain good exchanges and cooperation with Cambridge. This played a positive role in enhancing cultural exchanges and promoting progress in science and technology between the two countries.
2005年11月,试卷一
Part A
Passage 1: Holiday resorts usually attract tourists because of their sunny beaches, snow-covered ski slopes, or championship golf courses. At the ski resorts, it is often an atmosphere of informality around a roaring fire after the day’s skiing is finished. At a more cosmopolitan resort like a Miami Beach, it may be nightclubs and stage shows. Many of the resorts give instruction in scuba diving combined with visits to underwater scenes.//(此处两声滴之间插入40秒空白) A cruise ship, such as the well-know Titanic, is a floating hotel where passengers can visit a number of well-chosen international ports and meanwhile enjoy a party atmosphere throughout
12
the voyage. Games, dancing, costume parties, and whatever other activities are devised within a rather limited space. Big-name entertainers are often hired for the entire trip. Most cruise ships employ social director whose job includes involving all of the passengers in the activities that are offered.// (此处两声滴之间插入45秒空白) (参考答案) 度假胜地因其阳光充足的海滩、白雪覆盖的滑雪坡地以及一流的高尔夫球场而吸引着游客。在滑雪胜地,人们经过一天的滑雪活动后,围聚在熊熊燃烧的篝火边,常可领略到一种无拘无束的气氛。在迈阿密海滩这类较为都市化的旅游胜地,可能就是夜总会和舞台表演。许多旅游胜地还开设了潜泳课,并附带水下参观活动。// 诸如泰坦尼克那样的游船就好似一家浮动旅馆,乘客除了参观一些精心挑选的国际港市之外,还可以在整个航途中置身于聚会的气氛中。有专为有限空间设计的游戏、跳舞、化装聚会以及其他各种活动。常有一些大牌的表演艺术家全程受聘。大多数游船都会聘用一名交际主任,交际主任职责之一是使所有乘客都能参与(游船上安排的)各种活动。// Passage 2: In America, many of the society’s most cherished values, such as equal treatment for fellow citizens and respect for the law, depend in practice on individual character. The development of character and citizenship has always been a primary goal of America’s schools. Today, it is more important than ever that we educate our young people to be knowledgeable, compassionate, and involved citizens of a free society.// (此处两声滴之间插入35秒空白) Since 2002, 47 State education agencies and local school districts have received grants to implement character education programs. These grants help schools work with students, parents, and community organizations to effectively teach universal values such as respect, honesty, and tolerance. By teaching these values to our children, and living by them in our own lives, we can build a future of hope, compassion, and opportunity for all.// (此处两声滴之间插入40秒空白) (参考答案) 在美国,许多人们所珍惜的价值观,例如公民平等待遇和尊重法律等,在实际(生活)上得依赖于个人品格/素质。美国学校的首要目标历来是培养(学生的)个人品格和公民意识。今天,我们更加应该教育年轻人成为自由社会里学识渊博、富有同情性和参与精神的公民。// 从2002年开始,有47个州立教育机构和地方学区获得了用于品格教育项目的拨款。这些拨款帮助学校与学生、家长和社区组织一起有效地教授诸如尊重、诚实和忍耐等一些普遍性的价值观。通过向我们的学生教授这些价值观,并在日常生活中遵循这些价值观,我们就能为所有人创造一个充满希望、同情和机会的未来。//
Part B
Passage 1: 主席先生,女士们,先生们:首先,感谢阿登纳基金会邀请我出席本届研讨会。当今世界,老问题悬而未决,新问题层出不穷,人类和平与发展面临诸多挑战。世界的未来充满未知数,究竟何去何从,这将取决于我们如何判断形势和应对挑战。//(此处两声滴之间插入50秒空白) 近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。国际形势在朝着有利于各国发展的同时,正经历着复杂和深刻的变化。此次研讨会为让我们集思广益,共谋和平与发展大计提供了良机。我衷心祝愿会议取得成功。//(此处两声滴之间插入45秒空白) (参考答案) Mr. Chairman, Ladies and gentlemen: Let me start by thanking the Adena Foundation for inviting me to this Conference. Today, the international peace and development is facing more and more challenges. Old problems remain unresolved and new ones are cropping up. The future
13
of the world is unpredictable. In what direction will the world move? This depends very much on how we judge the current situation and how we take on the challenges.// Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook. The international situation, while moving in the direction beneficial to people all over the world, is undergoing a complicated and profound transformation. This gathering has given a good opportunity to pool our wisdoms in the discussion of peace and development. I (sincerely) wish it a success.// Passage 2: 据统计数字显示,今年上半年上海二手车交易市场成交超过6万6千辆,同比增长22..5%。现在上海的购车一族中每2人就有一个选择了二手车。在众多二手车品牌中,产量全国第一的汽车生产商上海大众所生产的桑塔纳轿车仍然是顾客的首选。//(此处两声滴之间插入40秒空白) 据统计,桑塔纳在二手轿车的交易量占到了60%以上。桑塔纳的低维修成本和车内宽敞度使得它大受欢迎。很多人认为对桑车很熟悉,而且维修也非常经济。当然,有一些人仍然对进口二手车情有独钟。人们对中档进口轿车,尤其是日本车非常有兴趣,因为此类维修较便宜,而且耐用。//(此处两声滴之间插入45秒空白) (参考答案) According to statistics, the trade volume of the used cars has increased by 22.5% year-on-year to over 66,000 units during the first half of the year. And now in Shanghai every one of two car buyers choose used cars. Among different used cars of various brands, Santana sedan made by Shanghai Volkswagen, China’s largest automaker in terms of sales, has always been the top choice of customers.// It is calculated that Santana used car accounts for more than 60% of the total volume of the used car trade. Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior. Many drivers think that they are familiar with the car and it’s quite economical to maintain. Of course, there are still some people who prefer the imported used cars. People are very interested in the medium-priced sedans, especially the Japanese cars, for the relatively small maintenance fees and the endurable quality. //
2005年11月,试卷二
Part A
Passage 1: Ladies and Gentlemen. I am delighted to join you again at the World Economic Forum. This is my third visit in just over two years as Secretary-General of the United Nations. On my previous visits, I told you of my hopes for a creative partnership between the United Nations and the private sector. This year, I want to challenge you to join me in taking our relationship to a still higher level.// (此处两声滴之间插入45秒空白) This is a level that is conducive to economic globalization and the common prosperity. To achieve our goal, we have been working hard for years, and yet for reason that we all know, the results are far from satisfactory. I propose that you, the business leaders, and we, the United Nations, initiate a global compact of shared values and principles, which will provide a fair global market to all peoples in the world and offer everyone at least a chance of prosperity.// (此处两声滴之间插入45秒空白) (参考答案) 女士们、先生们,再次与诸位相聚世界经济论坛,我感到非常高兴。这是我担任联合国秘书长两年多来第三次参加世界经济论坛。在前两次的访问中,我曾经向诸位讲过我希望联合国与民间组织之间能够建立一种创造性的伙伴关系。今年,我想请诸位与我一起把
14
我们的关系提升到一个更高的层次。// 这是一个有利于经济全球化和共同繁荣的层次。我们为此奋斗了多年,但是由于众所周知的原因,其结果远非令人满意。我想说,今天出席会议的商界领袖和我们联合国一道提出一个体现共同价值观念和行为准则的全球协定,从而使世界各国人们共同享有一个公平的全球市场,为每个人提供致富机会。// Passage 2:
When hi-tech space movies arrive, young people witness the sights and sound of a galaxy far, far away. These movies are filled with images of speeding spaceships and strange worlds, all created on computers. These movies, such as Star Wars, also introduce a new method of filmmaking. Star Wars was the first movie that was shot entirely with digital movie cameras. The film again showed how the digital age is revolutionizing the movie industry.// (此处两声滴之间插入45秒空白) In filmmaking, special effects do have the potential to enhance a story. But they also have the potential to replace that story. Some critics say that many modern films rely too much on special effects. They say filmmakers don’t spend enough time developing a good story. Without doubt, digital effects are here to stay. And the technology will continue to improve. Just remember that a good-looking movie isn’t necessarily a ―good‖ movie.// (此处两声滴之间插入42秒空白) (参考答案) 当高科技星际类主题的电影上映时,年轻人感受到遥远银河的声光刺激。这些电影中充满着高速飞机的太空船及奇幻的世界,而这些都是电脑制作出来的。象《星球大战》这类电影同时也引进了新的电影制作技术。《星球大战》成为第一部主流电影公司以数码摄影拍摄和数码方式制作的电影。该片再次显示了数码科技时代是如何对电影产业带来变革的。 在电影摄制中,特技的确有渲染故事的潜质,但它也会喧宾夺主,取代故事。有些评论家评论说现代电影过分依赖特技,制片人没有投入足够的时间去展开一个精彩的故事。毫无疑问,数码技术会继续盛行,而且还会不断改善。只是要记住:好看的电影并不一定是好电影。
Part B
Passage 1: 首先,请允许我借此机会感谢主席先生和大会组委会邀请我出席本次研讨。当今国际形势在朝着有利于各国人民发展的同时正经历着复杂和深刻的变化。此次会议为我们共议和平与发展大计提供了良好机会。我祝愿会议取得成功。//(此处两声滴之间插入42秒空白) 近一时期,国际上发生了许多大事。伊拉克战争已经结束,但社会秩序持续动荡;中东问题久拖不决,流血事件此起彼伏:金融、信息、卫生等领域的安全隐患无处不在。这上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,听而不闻。// (参考答案) Let me start by thanking Mr. Chairman and the Organizing Committee for inviting me to this Conference. Today the international situation, while moving to the direction beneficial to people all over the world, is undergoing a complicated profound transformation. This gathering has given us a good opportunity to pool our wisdoms in the discussion of peace and development. I wish it a success.// Some major events have taken place in recent months. The war in Iraq is over, but order has not returned. The Middle East conflict drags on, and bloodshed continues unabated. In the fields of finance, information, health and others, there are hidden security threats. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook /ignore all this.// Passage 2:
15
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库英语高级口译资格证书第二阶段考试1(3)在线全文阅读。
相关推荐: