3.2 模糊词语的功能
那些外延难于明确确定的模糊词在新闻英语中也频繁出现。虽说是模糊词,它们在新闻报道中却模糊得科学合理, 主要表现在四个方面:
1) 增加报道可信程度
有些需要报道的新闻事实由于没有明确的起止时间,记者只得借助于模糊词语来表述, 这样反而能增加新闻报道的可信性, 显示新闻工作者的求实精神。例如:
--After a period of quiet, violence reignited in late February, following the firebombing of two Christian homes. (Asiaweek, March 12, 1999)
这篇报道是关于印尼的穆斯林教徒和基督教徒之间发生的流血冲突,和平和武力冲突的时间不可能具体到某一天,所以此处用了两个模糊词语a period of和late February。再如:
--Democrats endorsed the Cox report --- though, so far, few specifics have been made public. And while much of the theft of military secrets allegedly took place long before Clinton’s presidency, he has ordered an assessment of possible damage to U.S. national security. (Asiaweek, Feb.26, 1999)
此处主要报道中国对美国军事情报的窃取事件,由于整个事件复杂,而且涉及机密,不可能给出一个详细具体的细节报道,所以用了大量的模糊语。
2) 合乎读者阅读习惯
在许多情况下, 记者只有在报道中使用一些必要的模糊词语才能适合读者的阅读习惯。传播学理论已经证明受众只对那些能满足其某种需求的信息感兴趣。一般而言,读者看新闻只是想对国内外发生的事情有一个大致的了解。若非他对新闻的内容有特殊兴趣或者新闻的内容与他的利益密切相关,他是不会要求了解每条新闻的细节的。一篇塞满各种细节的报道,虽然看上去十分精确,实则冗长累赘,这非但不会吸引读者,还会使其望而生畏,为此,记者往往借助某些模糊词来避免这类问题。例如:
--At least 35 people perished last week when a truck erupted in flames deep inside the Mont Blanc tunnel that links France and Italy. The fire quickly engulfed some 30 other vehicles and burned for two days before firefighters finally put it out. (Newsweek, April 5, 1999)
上述实例报道的是一起卡车事故,这里记者只使用了last week这个副词交代了这一突发事件发生的大致时间,而用deep inside这样一个模糊副词来交代事件发生的大致地点,火被扑灭的具体时间也没交代,只是用了finally,因为一般来说读者对事件发生的情况只想有个大致的了解, 若交代得过于细致,反而会让人厌烦。
3) 符合新闻报道特性
记者有时在报道中不得已使用一些模糊词语,这是新闻写作所要求的简洁性﹑时效性以及新闻采访等特点所决定的。例如:
-- Israeli forces say they killed at least 100 Palestinians and captured nearly 700 others, including some on Israel’s list of terror suspects. Dozens of civilians perished, some crushed by falling walls, others in the cross fire.(Time, May 6, 2002)
--Sporadic sniper fire and several rounds of artillery shells pounded the centre of the Bosnian capital of Sarajevo yesterday while the latest UN peace talks were about to start in New York.
Sarajevo reporters said artillery shells slammed into the city several times during the early morning. Random sniper fire could be heard around Sarajevo’s city centre.(The international Herald Tribune, Feb. 5, 1993)
在上述第一则实例中, 记者要想一一数清在这次巴以交火冲突中具体确切的死伤人数及伤亡情况,这是很困难的。例二中,读者不难想象, 战地记者为了火速发稿, 在枪林弹雨中根本无暇去计算炮弹发生的次数, 只能以several rounds和several times来表达。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文新闻英语用词特点浅析(5)在线全文阅读。
相关推荐: