77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(6)

来源:网络收集 时间:2012-08-28 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

  aim—purpose  drive—campaign  talk—negotiation  blast—explosion

  ask—inquire  axe—reduce  bid—attempt  drop—abandon

  Communicative translation can be a workable method to translate the news texts featuring midget words because the fundamental principle of communicative translation and the basic function of midget words share much in common, i.e. to smooth and accelerate information transmission. For example:

  With jobs cuts, New York is losing war of brooms

  (The New York Times 27/2 2004)

  The word “cut” collocates with the word “job”. Obviously, it means “reduce”. In order to achieve the communicative purpose, it is translated into “裁减”. So the whole sentence should be translated as “纽约裁减清洁工,环境卫生恶化。”

  2.1.2 Abbreviations

  An abbreviation refers to shortened form of a word or phrase used chiefly in writing to represent the complete form. There are two types of abbreviations frequently adopted in news: clipped Words and acronyms. For example:

  deli—delicatessen  expo—exposition  homo—homosexual

  SUV—Sports Utility Vehicle    PM—Prime Minister 

  TP—Traffic Policeman    UN—United Nations

  In communicative translation of the news featuring abbreviations, the key work is still to identify the meanings of those words through journalistic conventions and replace them with corresponding Chinese equivalents. Likewise, translators are endowed with much freedom to remodel the structure of the original as necessary.

  E.g. 1:

  Migration raises bird-flu worries (The Wall Street Journal 2/2 2004)

  候鸟迁徙让人们对禽流感忧心忡忡 (flu=influenza)

  E.g.2:

  U.N.officials discuss early Iraq elections(Albuquerque Journal 9/2 2004)伊拉克大选在即  联合国官员加紧讨论  (UN=United Nations)

  In some cases, there is no need to translate them into Chinese any more because there are no obvious obstacles of understanding in the communication between SL editors and TL readers. For example:

  Ex-CEO charged in Enron scandal (USA Today 20-22/2 2004)

  涉嫌丑闻的前安然CEO受到指控

  CEO, standing for Chief Executive Officer, has been widely accepted by average readers.

  2.2            Characteristics of Tense and Translation

  In this part, this thesis will deal with the characteristics of tense in English news, which have already been remarkably different from the conventional grammatical norm.

  Newmark’s communicative translation suggests that readers are the center of translation, so TL texts should be eventually accepted and evaluated by them. When dealing with the tense, translators need also to focus their attention on the intelligibility of TL news texts. To be more specific, the translation of the tense should conform to Chinese grammar on the one hand and also respect Chinese readers’ reading habit on the other hand.

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(6)在线全文阅读。

从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/lunwen/yingyu/124282.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: