翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析(2)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:
或QQ:
处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

(二)价值取向差异
中国自古以红色和黄色为贵,以白色和黑色为贱。中 国人这种对红色的特殊情感,源于古代的日神崇拜。中国文化中视黄色为尊,则源于古代对地神的崇拜。而白色和黑色在中国传统文化里常含贬义.这源于古代人们对方向和色彩的崇尚。西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的好恶许多来自圣经。所以,西方文化具有重白忌黑厌红黄的传统。
在中国传统文化里,红色象征着幸运、幸福、吉样如意。从远古起,中国人就喜欢红色,因而红色被广泛用于婚礼、生日及其它一些庆典。在汉语里可以很容易地发现诸如“红人(a favorite with somebody in power ) ",“走红( being popular ) ",“红榜(honor roll ) " ,“红利(bonus)",“红运(good luck ) ",“满面红光(one’s face glowing with health )”等具有褒义的词。比较这些词和它们在英文里对应的单词,我们可以发现,在英文里具有同样意义的单词和红色没有任何关系.事实上,以英语为母语者有时不仅不认为红色(red)和幸运有什么关系,反而认为红色代表着愤怒甚至暴力、恐怖、淫秽。例如:“have red hands(犯杀人罪)”,"red ruin(火灾)”," catch somebody red-handed(当场抓获)”等等。又如“to see red”是“发怒”、“冒火”的意思,"red flag”指“使人生气的东西”,这些词在汉语中很容易引起误解。
在中国文化里,黄色是被赋予最高特权的颜色。中国古代的哲人认为黄色居五色之中,是至高无上的,黄色也是万世不变的大地自然之色,代表着土地和中心,是最尊贵的颜色。“黄袍”、“黄门”、“黄榜”都与帝王有关。只有皇家才有权穿黄色的衣服。在西方,情况则完全不同,黄色在西方所代表的意思是非常复杂的,因为在西方,圣人彼得(St Peter)穿着黄色的衣服代表着公正、荣誉和智慧,而犹大(Judas)穿黄色衣服则是叛徒、嫉妒、懦弱的表示。有时候黄色也代表着平庸和不重要.如“yellow dog(卑鄙之徒)”,"the yellow press(哗众取宠的书刊)”,“yellow journalism(故意耸人听闻、歪曲事实的黄色新闻编辑作风)。”在现代汉语中,黄色由西方传入了色情、淫秽的意思.如“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色笑话”指低级下流的东西。
在汉语和英语里,白色都是真诚和纯洁的象征。但是相对于英语,汉语中白色更多地和死亡和悲拗联系在一起,有时还有“徒然”、“空白”之意.因而,白色对中国人来说也暗示着不幸。如:“白事”(即丧事)、“白头孝子”(披麻戴孝之人)、“翻白眼了”(死了)、“白吃”、“白干”等。这些词译成英语与“白”则毫无关系。和中国人不同,以英语为母语者倾向于认为白色是高贵和幸运的颜色。因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上.许多与白色有关的英语单词都有正面的含义。例如,在英语里“吉日”是a white day,“幸福的日子”为days marked with a white stone,“善意的谎言”表示为a white lie,“公开认错”是stand with a white sheet.
黑色在中国和西方文化里都以贬义为主,常与“坏的、邪恶的、非法的、秘密的”等联系在一起。汉语中有“黑心、黑帮、黑市、黑货、黑名单”等。英语中有“black-hearted(黑心的),blacklist黑名单),black market(黑市),blackmail(勒索、敲诈),black dog(沮丧),black sheep (害群之马)”等。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析(2)在线全文阅读。
翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析(2).doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!