试论译者的文化意识与英汉翻译(3)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:
或QQ:
处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

翻译艺术是“带着镣铐跳舞”。这说明翻译所受的文化束缚。翻译如此之难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,语言便承担着对文化内涵的理解和表达问题。这些要求作者不但有双语能力,而且还需双文化的知识,要了解两种语言文化的民族心理意识,文化形成过程,历史习俗。宗教文化以及地域风貌特性等都需有一定的了解认识。翻译要将两国文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言的真正交流。
鲁迅曾说过:翻译的“首先的目的,就在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国是很相似:它必须有外国情调,就是所谓洋气。”译者作翻译的首要目的,是尽量真实地向译语读者介绍异域文化,异国情调,让他们如实地认识世界,了解世界。所以,译者应尽量保存原文的异国情调,进而忠实地传达原文的内容,视为翻译的首先的目的。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文试论译者的文化意识与英汉翻译(3)在线全文阅读。
试论译者的文化意识与英汉翻译(3).doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!