77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

试论译者的文化意识与英汉翻译(3)

来源:网络收集 时间:2012-08-28 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

    翻译艺术是“带着镣铐跳舞”。这说明翻译所受的文化束缚。翻译如此之难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,语言便承担着对文化内涵的理解和表达问题。这些要求作者不但有双语能力,而且还需双文化的知识,要了解两种语言文化的民族心理意识,文化形成过程,历史习俗。宗教文化以及地域风貌特性等都需有一定的了解认识。翻译要将两国文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言的真正交流。
      鲁迅曾说过:翻译的“首先的目的,就在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国是很相似:它必须有外国情调,就是所谓洋气。”译者作翻译的首要目的,是尽量真实地向译语读者介绍异域文化,异国情调,让他们如实地认识世界,了解世界。所以,译者应尽量保存原文的异国情调,进而忠实地传达原文的内容,视为翻译的首先的目的。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文试论译者的文化意识与英汉翻译(3)在线全文阅读。

试论译者的文化意识与英汉翻译(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/lunwen/yingyu/124109.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: