前面讨论了化妆品商标翻译的方法,但是商标名注重隐喻形象的等效传递,商标名翻译本身的特殊性决定了不论采用哪种翻译方法,都应该考虑到几个重要因素。
1.迎合译语文化
商标名作为符号在产品的宣传中有着某些共同特征,但是各民族文化的多元性又给这些共同特征增添了个性色彩,使得为一种文化所喜闻乐见的事物到了另一种文化就可能成为禁忌。例如,曾经有译者将“芳芳牌婴儿爽身粉”译成FANGFANG BABY TALCUM POWDER,“FANG”在此作为“芳”的汉语拼音,其本身也是一个英文单词,它为蛇的“毒牙”,而不是美妙的“芳香”。这样,“FANGFANG”(芳芳)爽身粉就变成了“毒牙粉”,笔者在这里建议翻译为“FRAGRANCE”。考虑到不同文化对同一事物的感情色彩可能不同,译者应在翻译过程中多了解译入语的文化因素,加以有意识的变通,再现其感情色彩。
2.联想译语审美
商标名对人们的心理产生的影响较为复杂。商标名得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴趣,激发购买欲望。这就要求译者在翻译过程中尽可能地使其产生有益联想,创造审美情趣。上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL —CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名MAXAM在发音上接近MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,润肤露最滋润之意,这种商标名的有益联想给该产品赢得了消费者的青睐。
3.取悦译语受众
消费者购物时有不同的心理倾向,即使是年龄和性别相同的消费者,由于其所受文化教育、生长的环境不同,购物时也有不同的心理倾向。女士偏多于表现女性温柔、浪漫气质与典雅、亲切的风格的商标,如(舒肤佳)Safeguard洗涤用品似乎给天下关爱肌肤的女性找到了自己的bodyguard(保镖),非常迎合女性喜欢受保护、有安全感的心理需求。因此,商标设计者要对产品销售市场及销售对象、受众的心理进行周密的调查分析,然后再进行商标的创意和定位。
总而言之,商标的翻译工作存在着一定的复杂性,但商标名的英译也有很大的灵活性,往往不能只拘泥于某一种译法。在遵循“功能等效”原则的基础上,我们要注意跨越译入语、目标语的文化障碍,迎合人们的审美情趣和购买心理,使译名为译入语读者所接受。只有将各种必要的因素考虑在内,才能找到一种最恰当的方法,以期商标名翻译规范化。
参考文献:
[1]张晓芸:美以示美,各美其美[J].天津外国语学院学报,2004,(6):15~16
[2]柯金算:商标译名的翻译方法[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2002,(1):71~72
[3]龙森祥:从商标的功能谈汉语商标名的英译[J].玉林师范学院学报(哲学社会科学版),2005,(4):75~76
[4]张晓君:论汉语商标英译的方法[J].黄石教育学院学报,2006,(1):50~51
[5]蒋磊:文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002,(3):54
[6]滕延江:商标翻译中的文化失语现象[J].山东外语教学,2004,(1):95~96
[7]刘晓萍:英汉文化差异与商标翻译[J].安徽农业大学学报,2006,(2):131~133
[8]刘法公:论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003,(6):70
[9]李淑琴马会鹃:从符号学看商标词的翻译[J].上海科技翻译,2000,(4):44~45
[10]周素文:从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].上海科技翻译,2003,(3):62
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文化妆品商标翻译探讨(2)在线全文阅读。