[摘要] 本文用定量分析的方法选择50个化妆品品牌的英译进行分析,以功能等效原则为理论依据,初步探讨了化妆品商标的英译的方法。同时基于对商标名翻译现状的分析,笔者总结了翻译中应考虑的几个重要因素,以期有助于商标名翻译的规范化。
[关键词] 定量分析 功能等效 翻译方法 重要因素
近年来随着世界经济全球化进程的加快, 我国与世界各国的商品交流也更加广泛。为了在市场竞争中获胜,成为有口皆碑的品牌,除要求品质优良,尽量满足消费者的需求之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。
鉴于目前的品牌翻译研究皆是从全局的角度出发,本文拟用定量分析的方法,选取化妆品品牌的英译为例, 以便更深入细致地研究汉语商标的英译。
一、理论基础
商标名的构成简单,然而商标名具有信息功能、美感功能和祈使功能,由于商标名功能的特殊性,翻译起来也有一定的复杂性,它的翻译要以适当的翻译理论方法为指导。笔者认为,商标名的翻译要遵循奈达的功能等效理论(Functional Equivalence)可以很好地把商标名的功能翻译出来,从而符合商标的独特性。
我们这里所谈的“功能等效”是指译文接受者与译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相等,并必须对译文接受者的接受渠道和原文接受者渠道之间的差异进行细致的了解,根据新的接受渠道的特点改变或调整信息形式,使译文形式与内容适应于新的接受渠道。
按照功能等效原则,商标名的翻译应该具有以下条件:
1.根据信息功能等效的要求,译名应具有商标名的特征并尽可能含有原名所带的信息。
2.按照美观功能等效的要求,译名要力求易认、易读、好听、好看,尽量做到音、形、意的完美统一。
3.按照祈使功能的要求,译名要富有吸引力,以便促进消费者的消费行为,达到商标的广告目的。
二、化妆品品牌翻译分析
根据上面提到的功能等效原理,商标名的英译要符合它的功能和提到的三项条件。笔者特选取了化妆品品牌作为样本进行更细致地分析。笔者首先从《瑞丽》(2006年第9期、12期和2007年第1~8期)、《上海服饰》(2006年第1期~12期和2007年第1期~9期)等杂志所刊登的化妆品广告中,以及相关的化装品网页中收集到化妆品品牌共50个,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。
1.音译(transliteration)
(1)汉语拼音法
(2)不完全拼音法
2.直译法(literal translation)
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文化妆品商标翻译探讨在线全文阅读。
相关推荐: