77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

试论言语行为理论在广告翻译中的作用(2)

来源:网络收集 时间:2012-08-28 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

  下面结合一个实例来说明言语行为理论对于英语广告翻译的指导作用。
  例1:Hush—a—byebaby,upinthesky.Youi’ein Air—India—doyou know why,‘Cosit thecomfiest.scrumptiousestwaytotraveltoSydney.Bangkok—Bombay.
  试译:乖乖睡,小宝贝,升上蓝天你尽情睡。你可知道为何身在印航不觉累?
  因为它能让你旅途最舒适,最愉快,直送你到悉尼、曼谷和孟买。
  分析:这是印航公司所作的广告,即以言指事(X),其用意在于宣传印航班机的舒适,即广告商隐含的用意,可以看作以言行事(Y);并且希望达到吸引更多的乘客来乘坐印航班机的效果,可以看作是以言成事(Z),其英文广告原文中使用了大人哄小孩睡觉时说的话,并且采用了诗歌的形式来生动地再现印航的舒适与惬意,因而广告受到了良好的效果。
  言语行为,即以言行事这种现象具有普遍性。广告在原语受众中要达到的效果与把它转换成译语后在译语广告受众中要达到的效果,从言语行为的角度讲,应该是一致的。如果广告与其译文能达到同样的以言行事的目的,这样的翻译可以看作是原文的语用等效翻译。因此,在广告翻译中,不仅要翻译广告语言本身(X),而且还要通过对广告本身的翻译,反映出广告语言所隐含的广告商或广告制作人的用意(Y),从而使广告语言在目的语中达到原语广告商或广告制作人所希望达到的效果或产生的影响(Z)。
  三、广告语用翻译的策略
  美国翻译理论家劳伦斯文韦-努蒂认为,自古以来出现的翻译策略或许可以归纳为两大类:归化翻译策略与异化翻译策略。归化翻译策略遵守目标语文化当前的价值观,对原文采取保守的、公然同化的方法,使之符合本国准则,出版潮流以及政治路线(Baker,1998:240)。归化翻译认为译语读者往往从自己的文化观念出发理解原文内容,如果译文表达的内容在译文读者的现实世界知识范围之内,读者就能更好地理解原文,因而译者应尽可能地将原语文本所反应的世界接近目标语读者的世界,以便使目的语读者顺利实现与原语文本以及原读者的交际。显然,归化翻译策略以译语读者为取向,“要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。”(孙致礼,2002)   例2:世界首例,中国一绝,天然椰子汁。
  译文:NaturalCocoJuice:aworldspecia1.Youen.joybeyondallyourwords.
  这是宣传椰子汁的广告,即以言指事(X),其用意在于宣传椰子汁在中国和世界上的独特风味,即广告商隐含的用意,可以看作以言行事(Y);并且希望达到吸引更多人来买椰子汁的效果,可以看作是以言成事(Z)。其中文广告原文中使用了“世界首例,中国一绝”,这在中国的广告中是很常见的。但中英文广告在针对同一类的产品时围绕的诉求点不同。按照归化翻译观,译者应当接近目的语读者,提供符合目的语读者语言文化习惯的译文。英语广告虽然宣传的产品或服务不相同,但都围绕以“个性” 作为诉求点或主题,有时甚至以非常明确的针对个人的口吻,对消费者进行说服,因而往往采用第二人称“you”。翻译时要考虑到外国消费者的这一文化习惯,如果按照广告字面意思生硬地翻译出来“世界首例,中国一绝”,反而会起到适得其反的作用。因此,在广告翻译中,应该如王东风(2002)所言,“在翻译中采用透明顺畅的风格,最大限度地淡化原文化陌生感”。
  将言语行为理论引入英语广告的翻译,并用其作为翻译英语广告的指导原则,是一种大胆的尝试。我们可以把原语从以言行事的角度去分析,争取在译语中做到等值这样就达到了英语广告的翻译目的。
  例3:AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.
  试译:一天一块Mars巧克力,工作、休息、娱乐随心意。
  分析:这则广告乍看起来似乎牵强附会,但其活泼生动的语言形式及内容上都使人联想起两则英语习语:Anappleadaykeepsthedoctoraway;Allwork andnOplaymakeJackadullboy.这则广告的英语原文要使广告受众相信一天吃一块这样的巧克力便能身体健康,人变得聪明。其汉语译文也应使得译语广告受众产生同样的感觉,原文中day与play押韵,译文中“力”与“意”押韵,再现了原文风格,读起来朗朗上口。译语广告受众似乎也无法抵制这种巧克力的诱惑。相信译文完全达到了原语广告的以言行事的功能,从而实现了原文与译文的等值。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文试论言语行为理论在广告翻译中的作用(2)在线全文阅读。

试论言语行为理论在广告翻译中的作用(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/lunwen/yingyu/124069.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: