浅谈大学本科英语口译教学(2)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:
或QQ:
处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

(二)时代性原则
在口译教学实践中,由于时事的变化日新月异,因此填充最新的时事及词语表达译法是十分必要的。由于任何一种教材都落后于时代的发展和进步,这些词汇和语篇材料在教材中很难有所体现,需要口译教师在课堂上为学生及时总结、增补,协助学生积累新词,这样不仅可以丰富教学内容,大大提高学生的口译学习兴趣,又可以弥补各类口译教材往往落后于时代发展的局限性和不足。 (三)灵活性原则
口译教学实践中,要应用大量的口译材料,所配套的口译教材由于时间的滞后性,不一定会符合实际的教学。口译教师可以在教学大纲范围内,适当调整教材内容,对现有教材进行有机整合。虽然教材在整个教学过程中起到一定的指导作用,占有举足轻重的地位。但如果只是一味的依照教材按部就班,将会影响学生学习的主动性和积极性.学生不自觉地会翻阅课后的参考译文,而不再集中精力认真进行翻译。相反,如果教师能领会教材的精神实质,并结合学生的实际情况和具体特点.以及国内、国际时事发展动态,在授课中适时增补一些生动、鲜活的素材。才会大大调动学生课堂上的积极性和主动性,拓宽学生的视野,真正提高学生的口译实践能力,为社会培养合格的口译译员。
(四)以学生为中心的原则
口译教学的培养目标是传授学生基本的口译技能,使其在今后的口译实践中能够比较迅速准确地传递源语的信息。在有限的时间内,高度紧张的状态下,译员会下意识选择自己最熟悉的方式进行传译,因此不同的译员对同一内容会有不同的传译结果。这也说明口译工作具有高度的个体性,以教师为中心的传统教学方法并不符合口译的培养目标。只有通过大量以学生为中心的课堂训练和课下分组练习,才能帮助学生激活自身在语言运用方面的潜力,意识到自身的特点,不断积累翻译实践经验,逐渐达到熟练传译的效果。口译教学应该在真实或模拟真实的情景下进行,师生之间、学生之间应该有一个互动和相互协作的过程。教师在课堂上可以采用情景教学法,让学生身临其境地感受口译的过程,这种方式也利于培养学生的协作精神。
三、口译教学的方法
口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。仍有部分的口译课口上成精读课或笔译讲解课。根据口译课的特点,口译课堂气氛应比较紧张,学生有实际口译现场的压力感。因此,教师应在备课多注意教学方法和课堂的设置,可以多采用情景模拟教学法,把口译课堂设计得像口译现场。如在做连续传译训练时,可以设计模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续发展”、“中国与WTO”、“教育与经济建设”等。在同声传译的训练中,如有可能,可以把真正的会议内容录音(录像)原封不动地搬回课堂让学生来做,或给学生实习的机会,如广东外语外贸大学的学生每年就安排两次机会在广州的中国进出口商品交易会担任现场口译工作,既加强了口译技能的训练,又增长了见识。[7]
总之,大学本科的口译教学还需要进一步的完善,无论是教学模式,教材选用,还是教学的评估,都应该结合口译教学的特点及原则。只有这样,大学本科英语的口译课堂才会培养出更多符合市场需求的合格的口译译员。
参考文献:
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文浅谈大学本科英语口译教学(2)在线全文阅读。
浅谈大学本科英语口译教学(2).doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!