此句中的USB Driver、USB ports、mainboard都是计算机术语,分别译成了“USB驱动程序”、“USB端口”、“主板”。
以上是英译汉的例子,下面来看汉译英的例子: 例52:
本品采用多种高效活性剂复配技术,并配以4A沸石、高分子聚合物和高效生化制剂——酶,能迅速渗透到污渍和纤维之间,使您不必费力搓洗,即可迅速清除各类污垢。 Containing high-effective surfactants,4A zeolite,copolymer and active biological substance—Enzyme,this product can easily remove the stubborn stains.
译文显得相当简练,但是所使用的专业术语“高效活性剂”、“4A沸石”、“聚合物”、“生化制剂”、“酶”等都翻译了出来,显得科学、可靠。 例53:
本型号空调器装有四通换向阀及高低两档风量和新风装置,因此可供冬暖夏凉之用,室内通风时能不断补充新鲜空气,过滤空气中的尘埃和吸收湿气,可提供一个较理想的生活与工作环境。由于该机采用自行设计制造的全封闭压缩机,整机结构紧凑,外形美观,效率高,噪音低,使用方便,性能稳定可靠。
Equipped with a four—way reversion valve,a dual air flow system and fresh air damper。this air conditioner ensures comfortable temperatures in all seasons,sup- plies fresh air with a ventilator.filters dust and absorbs humidity.It creates an ideal environment for living and working.With it hermetically sealed compressor designed and manufactured in China,it is elegant,compact,efficient,reliable,low in voice,and easy to operate.
原文中的“四通换向阀”、“高低两档风量”、“新风装置”、“全封闭压缩机”这些空调机常用
术语分别译成了four—way reversion valve、dual air flow sys-tem、flesh air damper、hermetically sealed compressor,保留了原文的技术性特点,符合技术说明书的特征。 例54:
本品采用新疆熏衣草之乡天然熏衣草花穗蒸馏提取精华,含有芳樟脂和萜化合物,具有消毒抗毒、消炎杀菌作用。
This product is the essence extracted from the flowers of natural lavender from the home of lavender in Xinjiang Province.Containing compound of aromatic camphor resin and terpenes,it has the effects of disinfecting,resisting virus,reducing inflammation and killing germs.
例54中,“熏衣草”是植物学名词,“蒸馏”、“芳樟脂”、“萜化合物”是化学名词,“消毒抗毒”、“消炎杀菌”是医学名词,一般译者不可能熟悉这些词的英文,这时,就要使用专业词典或请教专业人士,将这些专业词汇准确、规范地翻译出来。
因此,在翻译产品说明书时要及时翻阅词典、专业书籍或在网上浏览相关信息,也可以向专业人士请教,万万不可望文生义。特别是有时候在词典上找不到所查单词时,或找到的释义不太好理解时,一定要请教专业人士,如dog clutch,若仅根据词典释义译为“狗离合器”就要闹笑话了,其实际意思为“爪型离合器”。又如Base Plaster中,plaster在词典中的释义是“烧石膏、灰泥、熟石膏”,若直译成“基础石膏”就会让人莫名其妙。其实,该设备是在PET容器生产线中的一种底杯注塑机。因此,在进行翻译时,切忌照搬词典释义而对号入座,专业术语毕竟是专业术语。
五.说明书专用的一些词汇的翻译
1.正式庄重的词汇及其翻译
产品说明书除使用技术术语和行业语外,还倾向使用正式词汇,彰显庄重的特点。这可能是因为撰写说明书的人员大部分都是科技人员,其思维缜密,所以使用色彩庄重、语气正式的词汇而非生活常用词汇就不足为奇了。下面是一些产品说明书常用词汇和平常词汇对照举例(朱植德,2003): 产品说明书常用词汇 application construction commission 日常生活常用词汇 use structure,building experiment adjustment hazard prior to terminate assume vary dismantledisassemble 2. 缩略词及其翻译
缩略词在英文产品说明书中使用得相当频繁,特别是使用频率较高的词或拼写较长的词在使用时为了节约空间,在用于图表或表示技术参数时,通常使用缩略语。翻译时,直接找到与这些缩略词相对应的汉语术语即可。下表是英文的一些缩略语和完整表达法及其对应的汉语译文:
danger before end take differ,change / take apart 危险 ……之前 结束,终止 承担 与……不同,改变 拆卸 汉语意思 应用 结构,建造 and 调试 缩略词 AC Ad. Cal. DC Dia. Eff. GP I/0 ipm rpm max Reg. temp. L×W×H
完整词 alternating current adjustment calibration direct current diameter efficiency gauge pressure input and output inches per minute revolutions per minute maximum regulator temperature Length×Width×Height 汉语译文 交流电 调节 校准 直流电 直径 效率 表压 输入和输出 英寸每分钟 转数每分钟 最大 调整器 温度 长×宽×高 练习:
早晚二次,用温开水洗后取本品少许,均匀搽遍面部即可收到满意效果。如能在晚上临睡前再搽用一次,让皮肤充分吸收各种营养成分,效果更佳。
Wash the face with warm boiled water and evenly rub a little amount all over,
twice daily,one in the morning and the other in the evening,and the satisfactory effect will soon be obtained.An additional rub before bedtime would be more effective due to the full intake of various nutritious elements by the skin. 例11:
Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both the operator and others.
不熟悉设备,判断故障不当,或缺乏正确的培训,都可能会给操作者本人或他人造成伤害。
The dosage should be determined individually. In severe cases up to 4 dragees may be taken as single dose.
用量应因人而异。病情严重的情况下,最多一次可服用4个糖衣片。 例14:
If the battery contacts touch metal objects, the battery may short-circuit, discharge energy, become hot or leak.
若电池触点与金属接触,则电池可能短路、放电、变热或泄露。 例15:
Eye Contact eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。 例16:
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库产品说明书的翻译(3)在线全文阅读。
相关推荐: