77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

产品说明书的翻译(2)

来源:网络收集 时间:2019-05-27 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

例:In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.

为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM.

四、产品说明书的翻译原则

四、产品说明书的翻译原则 (一)客观真实地传达原文信息 例:

Pantene Pro—V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,which deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shiny.With a built—in conditioner,Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step. 潘婷Pro—V营养洗发露现含有更多维他命原B5,营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康、亮泽。潘婷PRO—V洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。 原文中deeply penetrates your hair from root to tip译成“营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分”详细而忠实地传达了原文的信息。 例41:

SPFl 0 contains Vitamin E and unique protective ingredients which form a breathing protective screen on your skin’S surface,blocking out air pollutants,UV rays and color cosmetics,providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round.

SPFl0蕴含维他命E及独特的防护成分,在皮肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤,隔离彩妆,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护。

该例句中Vitamin E、unique protective ingredients、breathing protective screen等信息在翻译中都忠实地再现出来。 例42:

绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。 It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical

effects,namely,to allay internal heat and fever,to reduce hypertension,to regulate and strengthen bodily functions,to relieve halitosis and to dispel the effects of alcoh01.

译文基本忠实地传达出原文“清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒”等有关产品功效的信息。

(二)译文简洁通顺紧凑

由于产品说明书一方面向用户传达有关产品的信息,另一方面也具有广告的功能。为了让广大的消费者都能够阅读说明书的译文,获取有关产品的信息,说明书的翻译除要忠实地传达原文信息外,还要力求语言的简洁,从而使说明书的译文能为一般读者所读懂,进而促使产品对读者产生吸引力,更好地提高产品的市场潜力。但是,要注意,英译汉时简洁并不意味着大白话,而应该注意措辞紧凑。例如: 例44:

Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,please refer to this trouble—shooting guide prior to calling the helpdesk.Look up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column

安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明,如不能解决问题,再致电客服

部。请在左栏中查找问题,在右栏查看所建议的解决方法。

英文多使用介词表示连贯,据G.Curme统计,英语各类介词共约286个。(连淑能,1993:50)因此,可以说“介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段”(同上)。而汉语中介词使用较少,“常常不用或省略介词”(同上)。鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方位和时间的介词,因此例44原文中的during、of等介词省译,使得汉语表达相对简洁和紧凑。 例45:

If replacement pans are used in making repairs,these pans,may be remanufactured.or may contain remanufactured materials.If it is necessary to replace the entire product,it may be replaced with a remanufactured product.

若维修需用替换零部件,则这些零部件可以是翻新过的,或含有翻新过的材料。如有必要替换整个产品,则可能用翻新产品替换。

和原文相比,译文措辞比较严谨简洁,譬如第一句中的介词in省译,原因如上文所述;第二句中的代词it、冠词a等都省略不译。因为,这一句中,第一个it是形式主语,汉语没有形式主语这种概念,第二个it指前文已提及的entire product,汉语前面已经翻译了这一名词,所以后面不必重复,更不必使用“它”来代称,同时,汉语中没有表示一类的冠词,所以这些词语均省译,这样避免了啰唆与重复,使译文简洁易懂。 例46:

请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。 To obtain the best performance and enduring failure—free use,please read this instruction carefully.

原文中的“发挥”这一动词省译,“经久耐用,不出故障”译成enduring failure.free use,

显得简单明了。 例47:

一周使用一次,深层长效,美白修护,肌肤水嫩白皙。

Use it once a week and it will nourish your skin deep and remain long effective, making your skin tender and fair.

中文很显然带有广告的语气,所以极尽汉语的描写之能事,而英文偏于简洁,使用祈使句,所以译文和原文相比略显简洁,既起到了说明信息的效果,又起到了宣传的效果。 例48:

吸拔时先用右手食、中指夹持罐腹,用拇指按压罐底,使气罐变成凹底形状,随把气罐平放于应吸部位上,再用左手拇、食两指固定罐口,右手母、食两指移到罐腹进行挤捏,使罐底凸起,一旦罐底变成凹形就可牢固吸着。(针灸医用气罐说明书)

Clamp the belly part between your right-hand fore and middle fingers,and press the thumb against the bottom,SO that the air jar becomes concave;then lay the jar mouth on the cupped area.And again use the left—hand thumb and fore finger to fix the jar mouth,move the right—hand thumb and fore finger to the belly part to

squeeze SO that the bottom of the air jar becomes convex.Once the belly part is concave,the jar is cupped closely.

原文看似复杂,但实际上只是因为变换手指的位置。译文“既没有优美的辞藻,又没有用婉转的修辞手段”(碧青,周丽蕊,1998:175),里面使用了一些祈使句,读者一口气读完之后,会很清楚地把握产品的操作方法。

(三)专业术语到位

前文说过,由于产品说明书所介绍的产品有时候是专业性比较强的产品,那么产品说明书中难免会出现专业技术词汇。在翻译当中,术语的翻译一定要符合目的语的专业术语规范,否则,会让消费者特别是专业技术类读者感到“丈二和尚摸不着头脑”。例如: 例49:

It is used for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria.

在感染体尚未确认或因敏感细菌引起感染时,使用本品治疗。

这里的infection、infecting organism、sensitive bacteria都是医学术语,分别译成了“感染”、“感染体”和“敏感细菌”等术语。 例50:

Avoid using any combustible material near the appliance;comply with the operation instructions when cleaning anti—grease filters and when removing grease deposits for the appliance.

不得在抽油烟机附近使用任何易燃物;清洗除油烟过滤网罩和油垢时务必遵照操作说明。

这里的combustible material、anti—grease filters、grease deposits都属于专业 术语,在译文中分别转换成“易燃物”、“除油烟过滤网罩”和“油垢 例51:

The USB Driver allows the system to recognize the USB ports on the main-board.You need to install this driver if you are running Windows 95.

USB驱动程序可以使系统识别主板上的USB端口。如果您正在运行Win-dows 95,则需要安装该驱动程序。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库产品说明书的翻译(2)在线全文阅读。

产品说明书的翻译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/642959.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: